Angol nyelvű fordítója a Norvég erdőhöz hasonlítja az új Murakamit

.konyvesblog. | 2013. május 21. |

Murakami Haruki új regénye villámgyorsan meghódította a japán közönséget, a kötetnek pedig már javában zajlik az angol nyelvű fordítása. A regény (Colorless Tsukuru Tazaki and the Year of His Pilgrimage, szabad fordításban: A színtelen Tadzaki Cukuru és zarándoklatának évei) a tervek szerint 2014-ben jelenik meg angolul.

Murakami Haruki regényeit évek óta két fordító, Philip Gabriel és Jay Rubin ülteti át angolra, az 1Q84 című trilógiát például megosztva fordították le. A japán szerző legújabb regényén jelenleg Gabriel dolgozik, aki amúgy az arizonai egyetemen tanít japán irodalmat.

A regény már most óriási siker Japánban, ahol villámgyorsan egymillió példányt adtak el belőle. Philip Gabriel a The Asahi Shimbunnak adott interjújában „nagyon realista könyvként” jellemezte az új kötetet, amelyet a Norvég erdőhöz hasonlított, igaz, hozzátette azt is, hogy az új regényt komolyabb, komorabb hangvételűnek gondolja a többi Murakami-műhöz képest, ugyanakkor reménnyel telinek is.

Gabriel apró kulisszatitkokat is elárult a jelenleg is zajló fordításról. A címszereplőnek például négy barátja van, akiknek a családneve különböző színeket takar. A nevek fordítása azonban korántsem egyszerű, néha pedig előfordul, hogy a fordítónak picivel több információt hozzá kell tennie, mint amennyi az eredeti szövegben található. Gabriel azonban még nem hozott végleges döntést arról, hogy hogyan fogja fordítani a neveket.

Ezzel összefüggésben a fordító elmondta, hogy a munka során felmerülő kérdéseket általában összegyűjti, és csak utána fordul velük a szerzőhöz. Miután Murakami korábban szintén sokat fordított, ezért nagyon is jól megérti a fordítás során felmerülő nehézségeket, és nagyon segítőkészen szokott válaszolni a fordító kérdéseire.

Philip Gabriel felidézte, hogy először 1986-ban, egy japán barátja javaslatára olvasott Murakami-szövegeket, mégpedig novellákat. Arra a kérdésre, hogy mi lehet az oka Murakami roppant népszerűségének az Egyesült Államokban, a fordító úgy vélte, hogy a szerző amerikai olvasmányai és az amerikai popkultúra iránti rajongása egyértelműen rajta hagyta a bélyegét a művein is. Ugyanakkor a regényeiben nagyon erős a japán hatás is, így komoly szerepet kapnak a japán történelem vagy a közelmúlt társadalmi változásainak különböző aspektusai (például a kobei földrengés vagy a gazdasági recesszió hatásai). Ebből a szempontból – vélte a fordító – Murakami nagyon is japán író, az angolajkú olvasóknak pedig ahhoz, hogy jobban megértsék Murakami műveit, tanulmányozniuk kell a japán történelmet és társadalmat.

Gabriel azzal számol, hogy az év végéig befejezi az új regény fordítását, amely várhatóan 2014-ben jelenik meg angolul.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

TAVASZI MARGÓ
...

Pion István: Onnantól már nem félek, hogy meg tudom nevezni, mi történt

Első regényében egy gyerekkori abúzustörténetet dolgoz fel. 

...

Vajna Ádám: Milyen furcsa ellentmondás, hogy a játék a fontos, amikor dolgozom

Hol is található pontosan Fancsika? És miért annyira érdekes egy középkori hóhér története? Vajna Ádám első regényének bemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon.

...

Terék Anna: A háborúban nincs jó és rossz oldal

Fel lehet-e dolgozni a traumákat? Mit okoz a családban a hallgatás?

...

Anyaság, istenek és önbizalom – Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna a Margón

Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna páros kötetbemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon, ahol a születésé, újrafelfedezésé és az isteneké volt a főszerep.

...

Szántó Áron első regényében a bakonyi boszorkányok és a punk találkozik

Szántó Áron első regényében egy bakonyi zsákfalu hétköznapjai rémálommá válnak, még a buszvezető sem emberi lény.

...

Fehér Renátó: Vissza kell szereznünk a szeretet és a szolidaritás jogát

Hol a kiút a „szégyen és megvetés” szigetéről? A Tavaszi Margón mutatták be Fehér Renátó első regényét.