Angol nyelvű fordítója a Norvég erdőhöz hasonlítja az új Murakamit

.konyvesblog. | 2013. május 21. |

Murakami Haruki új regénye villámgyorsan meghódította a japán közönséget, a kötetnek pedig már javában zajlik az angol nyelvű fordítása. A regény (Colorless Tsukuru Tazaki and the Year of His Pilgrimage, szabad fordításban: A színtelen Tadzaki Cukuru és zarándoklatának évei) a tervek szerint 2014-ben jelenik meg angolul.

Murakami Haruki regényeit évek óta két fordító, Philip Gabriel és Jay Rubin ülteti át angolra, az 1Q84 című trilógiát például megosztva fordították le. A japán szerző legújabb regényén jelenleg Gabriel dolgozik, aki amúgy az arizonai egyetemen tanít japán irodalmat.

A regény már most óriási siker Japánban, ahol villámgyorsan egymillió példányt adtak el belőle. Philip Gabriel a The Asahi Shimbunnak adott interjújában „nagyon realista könyvként” jellemezte az új kötetet, amelyet a Norvég erdőhöz hasonlított, igaz, hozzátette azt is, hogy az új regényt komolyabb, komorabb hangvételűnek gondolja a többi Murakami-műhöz képest, ugyanakkor reménnyel telinek is.

Gabriel apró kulisszatitkokat is elárult a jelenleg is zajló fordításról. A címszereplőnek például négy barátja van, akiknek a családneve különböző színeket takar. A nevek fordítása azonban korántsem egyszerű, néha pedig előfordul, hogy a fordítónak picivel több információt hozzá kell tennie, mint amennyi az eredeti szövegben található. Gabriel azonban még nem hozott végleges döntést arról, hogy hogyan fogja fordítani a neveket.

Ezzel összefüggésben a fordító elmondta, hogy a munka során felmerülő kérdéseket általában összegyűjti, és csak utána fordul velük a szerzőhöz. Miután Murakami korábban szintén sokat fordított, ezért nagyon is jól megérti a fordítás során felmerülő nehézségeket, és nagyon segítőkészen szokott válaszolni a fordító kérdéseire.

Philip Gabriel felidézte, hogy először 1986-ban, egy japán barátja javaslatára olvasott Murakami-szövegeket, mégpedig novellákat. Arra a kérdésre, hogy mi lehet az oka Murakami roppant népszerűségének az Egyesült Államokban, a fordító úgy vélte, hogy a szerző amerikai olvasmányai és az amerikai popkultúra iránti rajongása egyértelműen rajta hagyta a bélyegét a művein is. Ugyanakkor a regényeiben nagyon erős a japán hatás is, így komoly szerepet kapnak a japán történelem vagy a közelmúlt társadalmi változásainak különböző aspektusai (például a kobei földrengés vagy a gazdasági recesszió hatásai). Ebből a szempontból – vélte a fordító – Murakami nagyon is japán író, az angolajkú olvasóknak pedig ahhoz, hogy jobban megértsék Murakami műveit, tanulmányozniuk kell a japán történelmet és társadalmat.

Gabriel azzal számol, hogy az év végéig befejezi az új regény fordítását, amely várhatóan 2014-ben jelenik meg angolul.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Lehet, hogy az álom az alvás lényege? – 3 könyv, amiben az álom fontos szerepet játszik

Bár sokszor nem tűnik többnek az alvás furcsa mellékhatásánál – és persze tudattalanunk kedvelt játszóterénél –, előfordulhat, hogy az álom valójában egy létszükséglet.

...
Zöld

A Mitágó-erdő sűrűjébe a hősök és az olvasók is belevesznek – 40 éves a modern fantasy mesterműve

Ősidőkben gyökerező erdők, újjászülető harcos hercegnők, apák és fiúk, az elme történetteremtő képessége, Freud és Jung, Tolkien, növényhorror és növényvakság a fantasyben, valamint az ember és a nem emberi világ szoros kapcsolata is szóba kerül a podcastban.

...
Zöld

5 empatikus készség, ami megmentheti a párkapcsolatodat

Nincs párkapcsolat konfliktus nélkül – a kérdés tehát nem az, hogyan kerüljünk el egy összezördülést, hanem hogy hogyan kezeljük együttérzéssel. Íme öt tipp egy egészségesebb kapcsolatért.