Japánban óriási siker az új Murakami

.konyvesblog. | 2013. április 26. |


Egy hét alatt egymillió példány kelt el Murakami Haruki új, egyelőre csak japánul elérhető könyvéből, ami egyesek szerint nem kis részben a kiadó ügyes taktikázásának köszönhető.

Már most óriási siker Murakami Haruki új regénye (Colorless Tsukuru Tazaki and the Year of His Pilgrimage, szabad fordításban: A színtelen Tadzaki Cukuru és zarándoklatának évei), ami ahhoz képest talán nem is meglepő, milyen óriási várakozás előzte meg a szigetországban az író új regényét. A kiadó erre rá is játszott, ugyanis sokáig semmiféle előzetes információt nem adott ki a könyvről, így a megjelenés előtt a rajongók és az újságírók is csak találgatni tudtak a tematikát illetően. Februárban mi is hírt adtunk róla, hogy jön az új Murakami, a címet azonban akkor még nem fedték fel. Murakami japán kiadója a titkolózást egyébként azzal magyarázza, hogy így akarták elérni: az emberek előítéletek nélkül olvassák a regényt.

A taktika olyannyira bejött, hogy azt sokan egyfajta játéknak fogták fel: az egyik tokiói kávéház tulajdonosa, Nakamura Kunio például azt mondta, hogy amikor közzétették a címet, ő az alapján próbálta meg kitalálni a regény tartalmát. Nem csoda ezek után, hogy volt olyan rajongó, aki már az utcán elkezdte olvasni a könyvet, miután április 12-én éjfélkor nagy médiafelhajtás kíséretében megkezdték az értékesítést. Volt olyan olvasó amúgy, aki szerint az új regény egyfajta”poszt-Norvég erdőként” is olvasható, éppen ezért könnyű befogadni. „Nagyszerű, hogy a szerző nem egy komplikált művet tett le az asztalra, hanem szélesebb közönségnek írt” – nyilatkozta a fent már idézett kávéház-tulajdonos.

A siker oka lehet az is, hogy olyan időszakban jelent meg, amikor a 2011-es földrengés és szökőár után a japánokban még nagyon is élénken él a veszteség emléke. A történet egy 36 éves vasúti alkalmazottról szól (ő a címszereplő Tadzaki Cukuru), akiben mély nyomokat hagyott, hogy a középiskolában több barátja hátat fordított neki. Hogy az okokat kiderítse, már felnőttfejjel visszamegy a szülővárosába, sőt, az új élet reményében még Finnországba is elutazik.

Aki nem tudja kivárni, hogy angol vagy magyar nyelven kezébe vehesse a regényt, annak ajánljuk Daniel Morales oldalát, aki jelenleg japánul olvassa a könyvet és naplószerűen rögzíti benyomásait.

Forrás: Japan Times

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

...

Londoni zenész unokája írta meg a budapesti zongorista filmbe illő történetét

Egy mágikus erejű zongora és egy hihetetlen, de igaz történet: Roxanne de Bastion az Őszi Margón.

...

Pajor Tamás: Pályatársaim erős virtuális pofonokkal józanítottak ki

Milyen egy későn jött dackorszak? Miért nincs a művészetnek feladata? Pajor Tamás Veiszer Alindával beszélgetett a Margón.

...

Czakó Zsófia új regényében anyák és lányaik próbálják megérteni egymást

Hogyan lesznek a legközelebbi családtagokból távoli rokonok? Czakó Zsófia legújabb regényéből kiderül.

...

Mécs Anna: Azokat a részeket akartam megmutatni, amik a nő testén és lelkén kevésbé észrevehetőek 

Mécs Anna Rutin című új kötetét Réz Anna és a szerző mutatta be az Őszi Margó Irodalmi Fesztiválon.