Kenyai novella fordításával küzd egy lap az afrikai egységért

.konyvesblog. | 2016. április 01. |

ngugi2.jpgA kenyai író, Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright (A felegyenesedett forradalom, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek) lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében. A több mint 30 nyelvre lefordított történet, ami arról szól, hogyan vált ki az ember a négylábú teremtmények közül és hogyan állt két lábra, eredetileg kikuju nyelven íródott (az eredeti címe: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ), angolra a szerző ültette át.

A Jalada Africa című pánafrikai irodalmi lap egy egész számot szentelt a novella különböző fordításainak, és a fordítók igen széles skálájával működött együtt a frissen érettségizett diáktól az elismert professzorig. A történet eddig amahara, dholuo, kamba, luyia, kipsigis, ruandai, francia, arab, szuahéli, luganda, afrikaans, hausza, meru, lingala, zulu, igbo, ibibio, ndebele,siconga, nandi, rukiga, bamanankan, lugbara, bukusu, kimaragoli, giriama, ewe és nigériai pidzsin nyelven olvasható, a további fordításokhoz írók és önkéntesek jelentkezését várják.

Az afrikai nyelvek elvesztésének pillanata az a pillanat is volt, amikor az afrikaiak elvesztették a testüket, az aranyukat, a gyémántot, a teát, a kévét, a rezet, véli Ngũgĩ. A pillanat, amikor elfogadták, vagy elkezdték elfogadni, hogy semmit nem tudnak végrehajtani a nyelvükkel, az a pillanat is volt, amikor elfogadták, hogy nem tudnak mit kezdeni az erőforrásaikkal. Ngũgĩ szerint a projekt képessé teszi Afrikát, hogy kiaknázza a nyelvei erőforrásait és ezáltal a természetes erőforrásait is.

Bár az elmúlt ötven évben folyamatosan zajlik a párbeszéd arról, hogy mekkora szükség van afrikai nyelveken írott szövegek publikálására, az írók és a fordítók száma minimális, és egyre csak csökken. Millióan beszélik az afrikai nyelveket, de nem sokan írnak rajtuk, a Jalanda pedig feltette a kérdést, hogy vajon miért van ez így, és lehet-e változtatni rajta. Az első számban azért Ngũgĩra esett a választásuk, mert évek óta ő a leghangosabb támogatója az afrikai nyelven írt irodalom kiadásának. Novellája az emlékeztető arra, hogy minden afrikai egy, és épp az összefogás adja nekik az erőt, hogy olyanná formálják a jövőjüket, amilyet elképzeltek maguknak.  

A Jalada azt tervezi, hogy a jövőben rendszeresen jelentet meg olyan számokat, amiben eddig kiadatlan művek fordításait közli. A végső céljuk az, hogy minden történetet 2000 afrikai nyelvre fordítsanak le.

Ngũgĩ novellájának fordításait ITT lehet elolvasni. Vagy legalábbis nézegetni.

Ngũgĩ wa Thiong’o Közöttünk a folyó című könyve április közepén jelenik meg a Tarandus gondozásában.

Forrás: Guardian

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Elszáll az agyad: tudományos, közgazdasági és filozófiai non-fictionok 2024 tavaszán

Hogyan látja az ember képzelőerejét Csányi Vilmos? Hogyan alakul át a világ, ha a politikai és hatalmi játszmák kiterjednek a világűrre? Miért kannibál a kapitalizmus? Hogyan dolgozik az idegsebész? És mit gondol az elidőzésről napjaink sztárfilozófusa, Byung-Chul Han?

...
Zöld

Mikor hasznos az AI az irodalomban, és miért nem cseréli le soha az embert?

A japán Rie Kudan megkapta hazája legjelentősebb irodalmi díját, majd elárulta, hogy a szöveg egy kis részét a ChatGPT nevű chatbottal generálta. Az eset nyomát áttekintjük, hogyan alakult az elmúlt két évben nagy nyelvi modellek és az irodalom viszonya, hogyan látják ezt az írók, valamint hogy mikor lehet hasznos eszköz az AI az írás során.

...
Zöld

Összekapaszkodva zuhanni – Így alakíthatod a klímagyászt felszabadulássá

Jem Bendell Mélyalkalmazkodás című, nagy port kavaró tanulmánya után új könyvében azt ígéri, hogy nemcsak segít szembenézni a klíma, és így a mai társadalom elkerülhetetlen összeomlásával, hanem a szorongás és a gyász megélése után segít új, szilárdabb alapokon újraépíteni az optimizmusunkat, életkedvünket.