Nagy László fordítása nem passzolt Christopher Nolan sci-fijébe

Valuska László | 2014. november 17. |

A Csillagok között című sci-fihez nem passzolt "értelmileg" Nagy László Dylan Thomas-fordítása, ezért újrafordították. Múlt héten megírtuk, hogy Christopher Nolan filmjében négyszer hangzik el Dylan Thomas verse, a Do not go gentle into that good night. Az Intercomnak elküldtük kérdéseinket, ők válaszoltak.

Sokan Nagy László fordításában már ismerhetik a verset ezzel a címmel: Csöndben ne lépj az éjszakába át. Az előzetesben és a filmben is a jól ismerttől eltérő fordításban hangzik el a vers:

Ne szelíden támadd a közelgő éjt
Nap végén haraggal tombol vénséged
Izzó dühvel űzd el a haldokló fényt

"Ez egy Dylan Thomas vers (ahogy azt te is tudod), és híres fordítása is van, a Nagy Lászlóé, csak az nem passzolt értelmileg a filmhez, ezért kellett újrafordítani (Tóth Tamásnak)."

"Ahol lehet, természetesen igyekszünk az eredeti fordításokat használni, megőrizni kulturális kincseinket, de van, hogy a film hangulata (vagy a szinkronfordítás – szájra kell igazítani a szöveget) megkívánja, hogy kicsit változtassunk a szövegen. A legjobb hazai fordítókkal dolgozunk, akik már többször bizonyították, hogy mennyire remekül át tudják ültetni az angol szövegeket, poénokat magyarra (erre a legjobb példák a sokszor emlegetett vígjátékok is)." 

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél