Megjelent angolul Márai verseskötete

.konyvesblog. | 2013. október 05. |

Márai Sándor magyar író első angol nyelvű verseskötetét The Withering World címmel szerdán mutatják be a Londoni Magyar Kulturális Központban, együttműködésben az Alma Books független brit könyvkiadóval.

A kötet verseit John M. Ridland és Peter V. Czipott fordította. A magyar származású brit író, Tibor Fischer és a kaliforniai születésű Peter V. Czipott a műfordítás kihívásairól és a magyar irodalom egyik legjelesebb írójának műveiről fog beszélgetni az est folyamán, amikor felvételről elhangzik majd Márai Sándor előadásában a Halotti beszéd című verse is - olvasható a Londoni Magyar Kulturális Központ MTI-hez eljuttatott pénteki közleményében.

Az Alma Books független brit kiadó szerezte meg a fordítási jogokat a leginkább regényíróként ismert Márai Sándor verseinek angol nyelvű publikálására, habár Márai először mint költő és fordító szerzett nevet az irodalom világában. The Withering World című kötet mérföldkő a szerző irodalmi munkásságának teljesebb bemutatására külföldön - áll a dokumentumban.

Márainak számos prózai munkája jelent meg angolul az elmúlt években és aratott nagy sikert Nagy-Britanniában, ilyen például A zendülők, az Eszter hagyatéka, a Vendégjáték Bolzanóban, A gyertyák csonkig égnek vagy a Föld, föld...!.

Tibor Fischer írta az angol nyelvű Márai verseskötet bevezetőjét. A magyar gyökerű brit író Angliában született, Dél-Londonban nevelkedett, Cambridge-ben tanult, majd újságíróként dolgozott. Első regényével, az 1992-ben írt Under the Frog című könyvével döntőbe jutott a Booker Díjért, elnyerte a Betty Trask díjat, majd A legjobb brit író címre is jelölték. Legutóbbi regénye a Good to Be God az Alma Books gondozásában jelent meg.
Peter V. Czipott magyar családban született Kaliforniában. Elsősorban fizikusként tevékenykedik, de műfordítói munkája is számottevő. Több magyar fordítást is publikált, mint például Márai Sándor, Radnóti Miklós, Reményik Sándor, Faludy György és Zelk Zoltán verseit. Peter V. Czipott az est kedvéért utazik Londonba az Egyesült Államokból.

Az Alma Books független könyvkiadót 2005-ben alapította Alessandro Gallenzi és Elisabetta Minervini. Évente 20-25 művet publikálnak többnyire kortárs szépirodalomból. A kiadott művek fele angol nyelvű szerzőktől, a másik fele pedig francia, spanyol, olasz, német és japán szerzők művei közül kerül ki. A kiadó ugyanakkor minden évben publikál 2-3, az ismereterjesztő irodalom körébe tartozó művet is. 2013-ban az Alma Books elnyerte a Bookseller Industry Awards független kiadónak járó díjat mint az év legjobb könyvkiadója.

(MTI)

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Elszáll az agyad: tudományos, közgazdasági és filozófiai non-fictionok 2024 tavaszán

Hogyan látja az ember képzelőerejét Csányi Vilmos? Hogyan alakul át a világ, ha a politikai és hatalmi játszmák kiterjednek a világűrre? Miért kannibál a kapitalizmus? Hogyan dolgozik az idegsebész? És mit gondol az elidőzésről napjaink sztárfilozófusa, Byung-Chul Han?

...
Zöld

Mikor hasznos az AI az irodalomban, és miért nem cseréli le soha az embert?

A japán Rie Kudan megkapta hazája legjelentősebb irodalmi díját, majd elárulta, hogy a szöveg egy kis részét a ChatGPT nevű chatbottal generálta. Az eset nyomát áttekintjük, hogyan alakult az elmúlt két évben nagy nyelvi modellek és az irodalom viszonya, hogyan látják ezt az írók, valamint hogy mikor lehet hasznos eszköz az AI az írás során.

...
Zöld

Összekapaszkodva zuhanni – Így alakíthatod a klímagyászt felszabadulássá

Jem Bendell Mélyalkalmazkodás című, nagy port kavaró tanulmánya után új könyvében azt ígéri, hogy nemcsak segít szembenézni a klíma, és így a mai társadalom elkerülhetetlen összeomlásával, hanem a szorongás és a gyász megélése után segít új, szilárdabb alapokon újraépíteni az optimizmusunkat, életkedvünket.