Kováts Juditnak eddig három kötetét fordították le németre. A Hazátlanok című regénye tavaly ősszel jelent meg Zádor Éva fordításában, a Nischen Verlag kiadónál. A könyvről a napokban Ausztria piacvezető napilapja, a Die Presse közölt kritikát.
Ez itt a dicsekvés helye: a Hazátlanok/Heimatlos a Die Presse-ben, Ausztria piacvezető napilapjában, ráadásul a hétvégi...
Közzétette: Kováts Judit – 2021. február 16., kedd
A Hazátlanokról korábban ezt írtuk:
Kováts Judit harmadik kötetében a felvidéki németek sorsán keresztül mutatja meg, milyen az, amikor a történelem változásai miatt egy soknemzetiségű vidéken élő lánynak egyszer csak nem lesz többé hazája. A második világháború alatt a késmárki cipszer gimnazistát, Lilit – több más gyerekkel együtt – ki kell menekíteni a faluból. Családjától elszakad, egyedül az a remény élteti, hogy a háború végeztével majd minden jobb lesz. A békeidőszak viszont nem hoz nyugalmat, a német gyökerű családot kitelepítik Bajorországba, ahol nemhogy tárt karokkal nem fogadják őket, de kimondottan ellenségesek velük szemben. A lányban rendesen dolgoznak a miért?-ek, és egy csomó olyan kérdése van, melyekre talán senki sem tudja a választ, kiállása mindenesetre példaértékű: „ (…) ahol egy mondatot németül kezdenek, szlovákul folytatnak és magyarul fejeznek be, dekrétumokkal nem lehet elérni, hogy valakit csupán azért, aminek született, gyűlöljenek”.