David Grossman és fordítója, Jessica Cohen
Egy ló besétál a bárba című regényével az izraeli David Grossman nyerte a 2017. évi Nemzetközi Man Booker-díjat. Az elismeréssel 50 ezer font jár, melyet a szerző és fordítója - ez esetben Jessica Cohen - között osztanak szét. Grossman regényét itthon a Scolar adta ki, a hét könyve is volt nálunk. "Grossman könyve kényelmetlen, fojtogató parabola egy gyónással felérő stand up előadásról, melynek során nemcsak a komédiásnak kell szembenéznie a gyásszal és a veszteséggel, de a közönségének is. Egy ló besétál a bárba… - az olvasó fantáziájára van bízva, hogy fejezi be a viccet" - írtuk akkor.
Egy este arról, hogy mi a groteszk
Ha a világ színház, az élet egészen biztosan stand up comedy, írtam a Könyves magazin Könyvesblokk rovatába David Grossman Egy ló besétál a bárba című könyvéről. Annyival tenném sutábbá az egyszeri Shakespeare-parafrázist, hogy ha jól csináljuk, még az is lehet, hogy cirkusz. Vagy, ha rosszul....
Grossmannal 2013-ban interjúztunk Budapesten (akkor jelent meg A világ végére című regénye): a beszélgetésből kiderült, hogy a családról az intimitás jut eszébe, és hazája, Izrael, ahol egy zajos família minden jó és rossz tulajdonsága egyesül, de kiderült az is, milyen magyar szerzőket olvasott, és hogy mit jelent számára az írás.
David Grossman: Izrael nem áldozat többé
Scolar, 608 oldal, 2013, 3192 HUF Imádta a Pál utcai fiúkat, olvasott Nádast, Konrádot és Esterházy-t, Szenes Béla Csibijének említésével pedig igencsak meglepte az újságírókat. A világ végére című könyvét több mint negyven nyelvre lefordították (legutóbb például albánra), de írásai miatt a palesztin területeken egyelőre nem a korlátok, hanem a könyvesboltok ablakai törnek.
A Nemzetközi Man Booker rövidlistájára idén két izraeli, egy francia, egy norvég, egy dán és egy argentin szerző került fel, bővebben ITT írtunk erről.