12 fordító kellett Marlon James regényének norvég változatához

.konyvesblog. | 2018. szeptember 20. |

(Kép forrása)

A norvégok biztosra mentek Marlon James A Brief History of Seven Killings (Hét gyilkosság rövid története) című regényének fordításával, ugyanis egyszerre 12 (!) fordítót bíztak meg a munkával. Mielőtt bármi rosszra gondolnánk, nem azért dolgoztattak ennyi embert, mert ne bíztak volna bennük, vagy mert olyan gyorsan szükség lett volna a fordításra. Hanem azért, mert a történet minden egyes karakteréhez külön-külön felkértek egy-egy fordítót. Szó szerint szereposztást készítettek a könyvhöz, majd a kész szövegrészeket egybegyúrták. 

Az egyedi módszeren maga Marlon James is meglepődött, bár a Twitter-posztja alapján tetszett is neki: 

 

A Bob Marley elleni merényletről szóló A Brief History of Seven Killings című regénnyel Marlon James 2015-ben nyerte el a Man Booker-díjat. Ő volt az első jamaicai, aki megkapta az elismerést. A regény cselekménye valós eseményeken alapszik: 1976 decemberében hét fegyveres tört be Bob Marley házába, a lövöldözésben többen megsérültek, köztük az énekes is. Hivatalosan nagyon kevés információ látott napvilágot az esetről, ám annál több pletyka kapott szárnyra.

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél