Most végre kiderül, hogy igazuk volt-e a azoknak a hangoknak, akik szerint szentségtörés volt újrafordítani, de még inkább átkeresztelni Salinger klasszikusát. (Nem volt igazuk. - a szerk.) Mutatunk egy részletet a Rozsban a fogóból, ami valószínűleg épp úgy jár, mint a Széll Kálmán tér az Erdős Virág-versben. Mindörökre Zabhegyező marad.
JD Salinger: Rozsban a fogó
Fordította: Barna Imre, Európa Könyvkiadó, 2015, 308 oldal, 2990 HUF
A fordító, Barna Imre szerint "a címmel kapcsolatos kérdések csak kiindulópontjai annak a gondolatnak, miszerint jó lenne, érdemes lenne egy új fordítást megreszkírozni." A vele készült interjúnkat ITT olvashatjátok.
Kapcsolódó cikkünk:
Holden Caulfield tizenhét éves amerikai gimnazista, akit éppen a negyedik iskolából rúgtak ki. A regényben a kicsapása utáni három napjának történetét meséli el, melyet New York-i éjszakai mulatóhelyeken, kétes hírű szállodában, valamint az utcán töltött el. Közben mindent megpróbál, hogy normális kapcsolatot alakítson ki világgal, de nem jár sikerrel. Menekül az emberek elől, de mindenütt hazug embereket talál. Az egyetlen élőlény, akivel őszintén beszélhet, és aki talán meg is érti valamennyire, titokban felkeresett tízéves kishúga, Phoebe, ám ő sem tud segíteni testvérén. Salinger regénye nemcsak a kamaszlélek kitűnő, hiteles rajza, hanem a társadalmi konformizmus ellen lázadó ember kudarcának is szimbóluma.
Olvass bele a könyvbe!