Tótisz András: Mindenkinek más a kemény szex

Tótisz András: Mindenkinek más a kemény szex

Valuska László | 2012. július 25. |

_MG_3643_.jpg

Fotó: Valuska Gábor


A szürke ötven árnyalata a világ jelenleg legjobban fogyó könyve, 42 nyelvre fordították le, köztük magyarra is. Az Ulpius-Ház Kiadónál megjelenő trilógia első kötete július óta nálunk is kapható, a fordítást Tótisz András készítette, akinek a rövid mondatokkal és a szexjelenetekkel is meg kellett küzdenie. 

A szürke ötven árnyalata nagyon gyorsan világsiker lett. Mennyi ideje volt lefordítani az első, illetve a további köteteket? Egyben kapta meg, vagy fejezetenként?
Nagyon kevés időm volt, éjjel-nappal dolgoztam rajta. Egyben kaptam meg, fejezetenként megkapva nem lehet dolgozni.

Kellett az íróval egyeztetni részletekről? Egyáltalán szükség lett volna rá? Komoly munkakapcsolatok szoktak így kialakulni író és fordító között.
Az íróval nem kell egyeztetni, nehéz is lenne, hiszen nem tud magyarul. Akkor van néha szükség egyeztetésre, ha valami okból ki kell húzni részeket. Sok könyvet fordítottam, de egy kinti íróval sem alakult ki munkakapcsolat. Lansdale-lel kerültem kapcsolatba, mert van közös karate mester barátunk.

A kiadónak vagy a szerzőnek voltak kikötései a fordításhoz: milyen szavakat lehet vagy nem lehet használni, hogyan kell megoldani a szexjeleneteket (mennyire mehet el a pornó irányába, vagy mennyire kell erotikusnak maradnia)?
Nem voltak kikötések. A szerző bízik a kiadóban, a kiadó pedig sok év után bennem.

Megjelenés előtt a kiadó bekérheti ellenőrzésre a szöveget, van bármi lehetősége az ellenőrzésre? Vagy nem foglalkoznak vele onnantól, hogy eladták a jogokat?
Fordítás után a szöveget látja szerkesztő.

Mennyire kell elmélyülni a fordítónak a szadomazó kultúrában a fordításhoz? Okozott bármi nehézséget, izgalmat ennek a fordítása?
Nem kell elmélyülni a szado-mazo kultúrában, a könyv nem ment bele olyan mélyen. Nehézséget nem okozott, izgalmat sem okoz számomra egy női szempontból leírt szex. Ettől még igyekeztem a lehető legjobban megoldani mint fordító. Nem az a cél, hogy én jöjjek izgalomba, hanem az olvasó hölgyek.

A regény nagyon rövid mondatokból épül fel. Ez könnyebbséget vagy nehézséget okoz a fordításnál?
A rövid mondatok becsapósak. Sokszor nehezebbek a hosszú körmondatoknál.

A szexjelenetek fordításánál mennyire lehetett játszani a jelentésbeli és stílusbeli árnyalatokkal? Ön fordította Anne Hooper Káma Szútráját, amelyről azt olvasni, hogy “Az erotikus irodalom ősi mesterművét a világ első számú szexszerzője korszerűsítette.”
A szexjeleneteknél ugyanannyi önállóságom van, mint bármilyen más jelenetnél. A szerző által írt jelentést és hangulatot kell visszaadni, ha lehet pontos fordítással, ha nem lehet, akkor nem pontos fordítással. Én fordítottam Anne Hoopert, de nem tudom, hogy ő-e a világ első számú szexszerzője, de szerintem azért tudnék neki újat mondani. Némileg több tapasztalatom lehet, csak magyar szerző nem lehet a világ első számú írója a kis nyelv miatt.

Mit tud tenni utólag egy fordító, ha belefut egy olyan hibába, hogy a népszerű zenekart, a Kings of Leont az Oroszlánkirálynak fordítja? Mr. Grey hallgatja az autóban a zenét, és ez a hiba eléggé zavaró a karakterleírásban.
Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest.
 A fordításhoz kell bizonyos általános műveltség, és kell némi nyomozói hajlam, hogy utána nézzünk dolgoknak. Tallist sem ismertem, de utánanéztem, ahogy sok másnak is. Azt viszont nem lehet elvárni, hogy minden gitárt pengető amerikai fiatalt ismerjek. Aki "népszerű" mondjuk játsszák a rádiók, hallgatják a tizenéves, huszonéves barátaim, barátnőim, azt ismerem.

Vannak más fordítási bakik, amikre az olvasók figyelmeztették?
Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak.

Mi lehet ön szerint a trilógia sikerének az oka? Mitől lett ez az év legsikeresebb könyve?
Nem a fordító dolga kielemezni, miért sikeres a könyv. Az én feladatom, hogy magyarul is sikeres legyen. Ha nagyon magyarázatot keresek, talán a nők már vártak egy ilyen könyvre.

Mi a véleménye arról, hogy az angolszáz újságok szerint a szexjelenetekben rejlik a könyv sikere?
Amerika prűd ország, puritánok alapították. Ott más számít kemény szexjelenetnek. A könyv sikere inkább rejlik a történet pszichológiai felépítésében. Másfelől a nők ugyanúgy vágynak valamiféle pornóra, mint a férfiak, csak azt másként képzelik. Úgy tűnik ez a könyv beletalált abba, ahogyan képzelik.

Tényleg annyira kemény a szex a trilógiában, mint amennyire a reklámok és a kommentek hangoztatják? Az első kötet után egyáltalán nem tűnt úgy.
Mindenkinek más a kemény szex. Nyilván a kommentelőknek ez az. Az én életutam után ez nem kemény. De azt hiszem, nem én vagyok az általános minta.

Mit várhatunk a második, illetve a harmadik könyvben? Merre kanyarodik a történet?
Erre a kérdésre nem adhatok a választ. Titoktartási kötelezettségem van.

A T.O. Teas írói álnév mögött Tótisz András, Magyarország egyik legnépszerűbb krimiírója áll, az Ulpiusnál több kötete is megjelent. Nehéz a fordításnál a háttérbe szorítani az írót?
Köszönöm a kérdést. Igen, nehéz háttérbe szorítani az írót, de az évtizedek során megtanultam. Ha fordítok, nem T.O. Teast írok. Hűnek kell lennem az író gondolatához és szelleméhez.

Azt olvastuk önről, hogy jelent meg novellája és regénye az Egyesült Államokban, Oroszországban, Csehországban, Németországban, egyik művéből Amerikában film készült. Miket fordítottak le más nyelvekre, illetve melyik művéből készül film és kivel?
Oroszul majd minden megjelent, nagy példányszámban. Az Öld meg puszta kézzel, amely most jön ki az Ulpiusnál új kiadásban, regényújságban is megjelent oroszul. Ugyanez a könyv megjelent a cseheknél is. Németországban, Amerikában novelláim jelentek meg, többek között az Ellery Queen magazin, "Az év legjobb kriminovellái" antológiában. E-könyvként a Boson Books adta ki a Méregcsókot. Az Amazon is árulja, letölthető Iphone alkalmazásként is angolul. A Vagy életet címűből lett film, egy Oscar-jelölt színésznővel. Az Ulpiusnál év végére várható az új könyvem, a Karma.

Ön fordított Cunninghamet is, ott másfajta szexualitás jelent meg, mennyire más ahhoz képest A szürke ötven árnyalatát fordítani?
Cunningham nem attól más, hogy homoszexuális, mert számomra ez közömbös. Úgy gondolom, hogy ő az egyik legnagyobb élő író, akinek minden minden mondata, minden szava költészet.

A döföl szót nagyon gyakran használja a fordításban a szexuális aktusok leírásánál méghozzá E/3. alakú igeként. A magyarban nem túl elterjedt ez az alak, kicsit olyan régies, kirívó a szövegből.
Nem emlékszem döfölre, és nem érek rá átolvasni újra a könyvet. Ha elküldi a mondatot, szívesen megmondom, mi a véleményem. Látatlanban annyit tudok mondani, hogy ha ezt írtam, akkor ott a helye. De ismétlem, nem értem ezt a mentalitást. A legközelebbi lottó ötösbe lefogadom, hogy nem tud olyan szöveget mutatni, amelyben nem találok hibát, ha azt keresek. Ha egy fordításra a hibák jellemzők, az gáz. Találkozom ilyennel mint olvasó. Ha a fordítás jó, és egy-egy szót én másként írnék, egy mondatot másként oldanék meg, tudomásul veszem, hogy ezt nem én fordítom és aki csinálja, így oldotta meg. De mint írtam, nem emlékszem rá. Lehet, hogy nem szakmabelinek ez meglepő, de nem emlékezhetek egy ötszáz oldalas könyv minden szavára, miközben rég mást csinálok.

Legjobb Könyvek Nőknek

Az egyik legnagyobb ajándék, amit egy nő kaphat, az olvasás élménye. A kifejezetten nők számára írt könyvek óriási forrást jelentenek az önismeret, az inspiráció és az élet különböző aspektusainak megértéséhez. A "legjobb női könyvek" kifejezés mögött olyan könyvek gazdag és változatos könyvtára húzódik meg, amelyek megérintik a női lélek mélységeit, és arra inspirálnak bennünket, hogy a önmagunk legjobb verzióját hozzuk elő.

Rengeteg mű ebben a témában például egyedülálló utazásra visz minket az identitás és az önkifejezés világába. Több könyv pedig egy olyan nő történetét mesélik el, aki a világ különböző részein újra felfedezi önmagát. A legjobb női könyvek azok, amelyek képesek bemutatni a nők tapasztalatainak sokszínűségét és összetettségét, ugyanakkor inspiráló és megnyugtató üzeneteket közvetítenek. Az ilyen könyvek lehetnek regények, memoárok, pszichológiai kötetek vagy önismereti útikönyvek, amelyek mind hozzájárulnak a nők életének mélyebb megértéséhez és gazdagításához. E könyvek olvasásával a nők sokat tanulhatnak önmagukról, kapcsolataikról és a világról. Megérthetik saját érzéseiket, vágyaikat és álmaikat, és megerősödhetnek abban a tudatban, hogy nincsenek egyedül az útjukon. A legjobb könyveket nemcsak élvezetes olvasni, hanem életünk társává válnak, és segítenek abban, hogy a legjobbat hozzuk ki magunkból és a világból.

Életünk során számos nehézséggel és döntéssel szembesülünk, és gyakran nehéz megérteni önmagunkat és a bennünket vezérlő érzelmeket. Ezért fontos, hogy olyan könyveket olvassunk, amelyek segítenek jobban megismerni önmagunkat. Ezek a könyvek segíthetnek feltárni olyan belső gondolatokat, érzéseket és vágyakat, amelyeket nem mindig könnyű szavakkal kifejezni. Ha jobban megértjük önmagunkat, képessé válunk arra, hogy hatékonyabban kezeljük az élet kihívásait, erősítsük a másokkal való kapcsolatainkat, és valóban teljes életet éljünk. Ezek a könyvek lehetővé teszik számunkra, hogy mélyebb szinten kapcsolódjunk saját érzéseinkhez és tapasztalatainkhoz, így segítve, hogy valóban tartalmas és boldog életet éljünk.


Finy Petra: Akkor is

A 40 éves Sára tanárnő történetét meséli el. Két gyerek, kiszámítható munka, tökéletes házasság - legalábbis a főhősnő ezt hitte. Ám egy nap a férje összecsomagol. A főhősnő sokféle érdekeltségű nő: egy túlérzékeny anya, két koraérett gyerek, barátok, akik egyben kollégák is, egy mogorva szomszéd és egy férfi, aki kómában fekszik a kórházban, és soha nem beszélt vele, csak könyveket olvasott neki. A regény stílusa könnyed, helyenként nagyon fanyar és őszinte, annak ellenére, hogy egy nehéz sorsú nő sorsát ábrázolja. Kötelező darab a könyvespolcra!


Gurubi Ágnes: Szív utcájában

A történet a nagymama életének krónikája körül forog, de a regény narrátora nem teljesen a szerző. Ági laza határvonalat húz a valóság és a fikció között, és nemcsak saját családi történetével szembesül, hanem több generáció tükre is. A fő motívum egy zsidó család menekülése és az azt követő események, de ez nem holokausztregény, hiszen egy anya és lánya felnőtté válásának története származástól függetlenül érvényes.


Tompa Andrea: Haza

Főhőse olyan útra indul, amely nemcsak az otthon és a haza fogalmát tárja fel, hanem közelebb hozza őt önmagához is. A regény cselekmény helyett inkább a főhős belső útját írja le, amelyet életének és döntései megértése utal. A regényben egy nagyon találó gondolat is helyet kapott: „Elmenni lehet, de visszatérés nincs. Nincs visszatérés tehát, csak a kudarc tér vissza.” Ezek a szavak kiterjeszthetők az élet egészére. Az emberek nem tudják megváltoztatni múltbeli döntéseiket, ezért az elfogadás és a megbékélés az idő előrehaladtával egyre fontosabbá válik. Tompa Andrea regénye tehát nemcsak az otthon és a haza fogalmát járja körül, hanem a sors és a saját döntések elfogadását, valamint a visszafordíthatatlan idővel való megbékélést is. A főhősnő ezen utazása arra ösztönzi az olvasót, hogy elgondolkodjon saját életének kihívásain, és azon, hogyan lehet elfogadni azt, amin már nem lehet változtatni.


Bakos Gyöngyi: Nyolcszáz utcán járva

A regényként olvasható novellagyűjtemény egy filmkritikus önismereti, kalandos, apátlan és bátor, őszinte szexualitással teli utazása. Az olvasót nem egy, hanem több útra is elviszi, helyszínek, emberek és események váltják egymást. A szövegben a stroboszkópikusan felvillanó események mögött egy fiatal nő benyomásai, reflexiói és belső monológjai állnak, értelmezve a vadul galoppozó eseményeket.


Péntek Orsolya: Hóesés Rómában

Két nő sorsa tárul fel 1951 és 2020 között. Ebben a regényben a főszereplők alig ejtenek ki egy szót. A szavak önmagukban nem elegendőek érzéseik megértéséhez vagy közvetítéséhez. A lírai képek és benyomások azonban értelmezik az eseményeket, bár nem a megszokott racionális módon. Péntek Orsolya könyvében a hallgatag és zárkózott szereplők helyett az utcák, a tájak, sőt a kanálra ragadt lekvár íze is mesél. A regény nemcsak mesél, hanem az érzelmek és benyomások kifinomult leírásán keresztül mélyen belemerül a két nő életébe és belső világába.


Virginia Woolf: Egy saját szoba

Az irodalmi világban élő nők helyzetét elemzi a 20. század elején, kifejtve, hogy mire van szüksége a nőknek a szellemi függetlenséghez és a művészi kifejezéshez. A könyv filozofikus és történelmi utalásokkal gazdagított, ráadásul üde színfoltja az akkoriban férfiak uralta irodalmi világnak.


Chimamanda Ngozi Adichie: Mindannyian feministák vagyunk

Esszéje egy rövid, mégis hatásos mű, amely a feminizmus modern értelmezését tárgyalja, arra ösztönözve olvasóit, hogy gondolkodjanak el a nemek közötti egyenlőség fontosságán és a társadalmi szerepek átalakításának szükségességén. Adichie éleslátása és közvetlen stílusa révén képes megragadni az olvasó figyelmét, és arra készteti, hogy újragondolja a nemi szerepekkel kapcsolatos saját előítéleteit.



Margaret Atwood: A Szolgálólány meséje

Olyan jövőképet fest, ahol a nők szabadságát drasztikusan korlátozzák, és szinte teljesen az uralkodó rendszer kiszolgálóivá válnak. Atwood mélyreható karakterábrázolása és a társadalomkritikai elemek ötvözete izgalmas olvasmányt biztosít, amely elgondolkodtatja az olvasót a jelenkor társadalmi dinamikáiról és a szabadság értékéről.



Maya Angelou: Én tudom, miért szabad a madár a kalitkában

Maya Angelou önéletrajzi műve egy erőteljes és megindító történet az önazonosság kereséséről, a rasszizmus és a nemi megkülönböztetés legyőzéséről. Angelou lírai prózája és őszinte hangvételű elbeszélése a személyes küzdelmek és győzelmek univerzális történetévé varázsolja a könyvet.


A legjobb könyvek nőknek különböző perspektívákból közelítik meg a női tapasztalatokat, és kiváló olvasmányt nyújtanak azok számára, akik mélyebb betekintést szeretnének nyerni a hölgyek életét érintő kihívásokba és győzelmekbe. Minden mű más és más stílusban és hangnemben szólal meg, de közös bennük a mély emberi érzések és társadalmi kérdések iránti elkötelezettség.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Meg fogsz lepődni, hogy milyen régi a reggeli kávéd

Biológusok megfejtették, hogy az arabica kávé több százezer évvel ezelőtt, természetes kereszteződés folytán alakult ki. Könyvek hírek (és kávé) mellé.

...
Zöld

A szerzetes, aki megalkotta a középkori Google Earth-öt

Fra Mauro, a velencei laikus testvér az addigi történelem legrészletesebb térképét készítette el az 1450-es években. Csettintenének rá a Google Earth tervezői is.

...
Zöld

Vajon tudod a választ 3 egyszerű kérdésre a pedofíliáról és a gyerekek elleni erőszakról?

A cikkben könyveket is találsz a Hintalovon ajánlásával!