Angol nyelvű fordítója a Norvég erdőhöz hasonlítja az új Murakamit

.konyvesblog. | 2013. május 21. |

Murakami Haruki új regénye villámgyorsan meghódította a japán közönséget, a kötetnek pedig már javában zajlik az angol nyelvű fordítása. A regény (Colorless Tsukuru Tazaki and the Year of His Pilgrimage, szabad fordításban: A színtelen Tadzaki Cukuru és zarándoklatának évei) a tervek szerint 2014-ben jelenik meg angolul.

Murakami Haruki regényeit évek óta két fordító, Philip Gabriel és Jay Rubin ülteti át angolra, az 1Q84 című trilógiát például megosztva fordították le. A japán szerző legújabb regényén jelenleg Gabriel dolgozik, aki amúgy az arizonai egyetemen tanít japán irodalmat.

A regény már most óriási siker Japánban, ahol villámgyorsan egymillió példányt adtak el belőle. Philip Gabriel a The Asahi Shimbunnak adott interjújában „nagyon realista könyvként” jellemezte az új kötetet, amelyet a Norvég erdőhöz hasonlított, igaz, hozzátette azt is, hogy az új regényt komolyabb, komorabb hangvételűnek gondolja a többi Murakami-műhöz képest, ugyanakkor reménnyel telinek is.

Gabriel apró kulisszatitkokat is elárult a jelenleg is zajló fordításról. A címszereplőnek például négy barátja van, akiknek a családneve különböző színeket takar. A nevek fordítása azonban korántsem egyszerű, néha pedig előfordul, hogy a fordítónak picivel több információt hozzá kell tennie, mint amennyi az eredeti szövegben található. Gabriel azonban még nem hozott végleges döntést arról, hogy hogyan fogja fordítani a neveket.

Ezzel összefüggésben a fordító elmondta, hogy a munka során felmerülő kérdéseket általában összegyűjti, és csak utána fordul velük a szerzőhöz. Miután Murakami korábban szintén sokat fordított, ezért nagyon is jól megérti a fordítás során felmerülő nehézségeket, és nagyon segítőkészen szokott válaszolni a fordító kérdéseire.

Philip Gabriel felidézte, hogy először 1986-ban, egy japán barátja javaslatára olvasott Murakami-szövegeket, mégpedig novellákat. Arra a kérdésre, hogy mi lehet az oka Murakami roppant népszerűségének az Egyesült Államokban, a fordító úgy vélte, hogy a szerző amerikai olvasmányai és az amerikai popkultúra iránti rajongása egyértelműen rajta hagyta a bélyegét a művein is. Ugyanakkor a regényeiben nagyon erős a japán hatás is, így komoly szerepet kapnak a japán történelem vagy a közelmúlt társadalmi változásainak különböző aspektusai (például a kobei földrengés vagy a gazdasági recesszió hatásai). Ebből a szempontból – vélte a fordító – Murakami nagyon is japán író, az angolajkú olvasóknak pedig ahhoz, hogy jobban megértsék Murakami műveit, tanulmányozniuk kell a japán történelmet és társadalmat.

Gabriel azzal számol, hogy az év végéig befejezi az új regény fordítását, amely várhatóan 2014-ben jelenik meg angolul.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

KÖNYVHÉT
...

Húsbányászat az űrben és kapitalizmuskritika: Markovics Botond mesél új sci-fi regényéről!

Jó hírünk van: a Flair még mindig nem ért véget!

...

Lehet-e örökölni a honvágyat? – Purosz Leonidasz mesél görög hátteréről / Flair #18

A Könyvhét utolsó, esős napján Purosz Leonidasz mesél legújabb, Honvágy című kötetéről. Hallgassátok a Flairt!

...

Babonák, titkok, kétfejű bárányok és Partium – Bemutatkozik Horváth Adél első regénye / Flair #17

Milyen furcsa lények és hiedelmek élnek egy kis faluban? A Vigadó tér 18-as standnál Bakó Sári vendége Horváth Adél.

...

Visszaszerzett nyelv: Csepelyi Adrienn a népi-urbánus lét békéjéről / Flair #15

A Vigadó téri stúdióban, Zámbó Jimmyvel a háttérben Csepelyi Adrienn mesél új tájszólásról, stigmákról, hazatérésről. Flair podcast, hallgassátok!

...

Skandináv krimik, királyi „fun factek” és klasszikusok – Tekla könyvei / Flair #14

Milyen út vezet a skandináv krimiktől a klasszikusok szeretetéig? Ez itt újra a Flair!

...

Értelmiségi pokoljárás Péterfy Gergellyel – Dante, a digó és a pesti svihák / Flair #12

Péterfy Gergely megírta Digó című regényét egy kiégett értelmiségiről, aki megjárja a poklot. Podcast.