Angol nyelvű fordítója a Norvég erdőhöz hasonlítja az új Murakamit

.konyvesblog. | 2013. május 21. |

Murakami Haruki új regénye villámgyorsan meghódította a japán közönséget, a kötetnek pedig már javában zajlik az angol nyelvű fordítása. A regény (Colorless Tsukuru Tazaki and the Year of His Pilgrimage, szabad fordításban: A színtelen Tadzaki Cukuru és zarándoklatának évei) a tervek szerint 2014-ben jelenik meg angolul.

Murakami Haruki regényeit évek óta két fordító, Philip Gabriel és Jay Rubin ülteti át angolra, az 1Q84 című trilógiát például megosztva fordították le. A japán szerző legújabb regényén jelenleg Gabriel dolgozik, aki amúgy az arizonai egyetemen tanít japán irodalmat.

A regény már most óriási siker Japánban, ahol villámgyorsan egymillió példányt adtak el belőle. Philip Gabriel a The Asahi Shimbunnak adott interjújában „nagyon realista könyvként” jellemezte az új kötetet, amelyet a Norvég erdőhöz hasonlított, igaz, hozzátette azt is, hogy az új regényt komolyabb, komorabb hangvételűnek gondolja a többi Murakami-műhöz képest, ugyanakkor reménnyel telinek is.

Gabriel apró kulisszatitkokat is elárult a jelenleg is zajló fordításról. A címszereplőnek például négy barátja van, akiknek a családneve különböző színeket takar. A nevek fordítása azonban korántsem egyszerű, néha pedig előfordul, hogy a fordítónak picivel több információt hozzá kell tennie, mint amennyi az eredeti szövegben található. Gabriel azonban még nem hozott végleges döntést arról, hogy hogyan fogja fordítani a neveket.

Ezzel összefüggésben a fordító elmondta, hogy a munka során felmerülő kérdéseket általában összegyűjti, és csak utána fordul velük a szerzőhöz. Miután Murakami korábban szintén sokat fordított, ezért nagyon is jól megérti a fordítás során felmerülő nehézségeket, és nagyon segítőkészen szokott válaszolni a fordító kérdéseire.

Philip Gabriel felidézte, hogy először 1986-ban, egy japán barátja javaslatára olvasott Murakami-szövegeket, mégpedig novellákat. Arra a kérdésre, hogy mi lehet az oka Murakami roppant népszerűségének az Egyesült Államokban, a fordító úgy vélte, hogy a szerző amerikai olvasmányai és az amerikai popkultúra iránti rajongása egyértelműen rajta hagyta a bélyegét a művein is. Ugyanakkor a regényeiben nagyon erős a japán hatás is, így komoly szerepet kapnak a japán történelem vagy a közelmúlt társadalmi változásainak különböző aspektusai (például a kobei földrengés vagy a gazdasági recesszió hatásai). Ebből a szempontból – vélte a fordító – Murakami nagyon is japán író, az angolajkú olvasóknak pedig ahhoz, hogy jobban megértsék Murakami műveit, tanulmányozniuk kell a japán történelmet és társadalmat.

Gabriel azzal számol, hogy az év végéig befejezi az új regény fordítását, amely várhatóan 2014-ben jelenik meg angolul.

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Hírek

Elveszett bibliai fát támasztottak fel egy 1000 éves magból

A Bibliában szereplő fa magját a Júdeai-sivatag egy barlangjában találták. Olyan növényről van szó, ami lokálisan kihalt, a Bibliában viszont többször is említik a gyógyító hatása miatt.

...
Zöld

A barátságaid is lehetnek mélyebbek és bensőségesebbek – olvasd el, hogyan

Cziglán Karolina pszichológus Elfogadó kapcsolódás című könyvével abban igyekszik segíteni, hogy a kapcsolatainkban merjünk sebezhetőbbek lenni, legyen szó barátságról, szülő-gyerek viszonyról vagy párkapcsolatról. Mutatunk egy részletet a kötetből.

...
Zöld

A zöld tea szuperegészséges, de nem csodaszer – 5 könyv a teázásról

A zöld teának nemcsak az illata elbűvölő, de számos nagyszerű hatással is számoltatnak azok, akik rendszeresen fogyasztják. Bemutatjuk a frissítő itallal kapcsolatos tényeket és mítoszokat, aztán ajánlunk öt könyvet a teázás szerelmeseinek.