A Poptropica ötlete jó tíz évvel ezelőtt, fűnyírás közben pattant ki Jeff Kinney agyából. Kinneyt legtöbben az Egy ropi naplója-sorozat szerzőjeként azonosítják (nem csoda, a köteteket eddig több mint 150 millió példányban adták el világszerte), de a nevéhez köthető a Poptropica internetes szerepjáték is. Utóbbi egy olyan virtuális világot rejt, melyben tematikus szigetekre ugrálva kell a játékosoknak feladatokat teljesíteniük (van például kémes, cápás, mitológiai, vadnyugati sziget, és persze olyan is, amely az Egy ropi naplójához kapcsolódik), közben pedig másokkal is játszhatnak, pontokat gyűjthetnek, azon pedig virtuális tárgyakat vagy szuperképességeket vásárolhatnak. A Poptropicának idén jelent meg az első képregénye, A térkép titka, melyet a Jack Chabert és Kory Merritt szerzőpáros jegyez.
Jack Chabert, Kory Merritt: Poptropica - A térkép titka
Fordította: Lakatos István, Kolibri Kiadó, 2016, 110 oldal, 2499 HUF
Ebben egy balul sikerült hőlégballonos kiránduláson három gyerek, Oliver, Mya és Jorge egy titokzatos szigeten landolnak. Két dolog izgatja őket: hogyan jutnak haza, és addig is, amíg hazajutnak, hol lehet a legközelebbi pizzázó.
Bolyongásukon egy titokzatos térkép segíti őket, a rájuk váró megpróbáltatásokra azonban a rejtélyes tárgy sem készíti fel őket. A szigeten ugyanis rég kihalt állatfajok (mint mondjuk a dodó és a kardfogú tigris) és leginkább a történelemkönyvek lapjairól ismert népcsoportok képviselői (lásd: vikingek) bukkannak fel, és bonyolítják tovább a három gyerek amúgy sem egyszerű életét. Maga a sztori nem annyira izmos, a karakterek viszont nagyon viccesek, ráadásul minden benne van, ami a célközönségnek szánt 8-12 éveseknek izgalmas lehet (sok apró kaland földön-vízen-levegőben, egzotikus állatok, béna ellenség, titokzatos térkép, rejtélyes sziget). A szereplők egymáshoz való viszonya és személyiségrajza viszonylag elnagyolt (ketten közülük testvérek; a lány nagyon gyakorlatias gondolkodású, a fiúk meg totál el vannak szállva), de talán majd a folytatások ezt is helyre teszik. A magyar kiadás amúgy a világpremierrel egy időben jelent meg, a szöveget Lakatos István fordította.
Lapozzatok bele a kötetbe: