Otomí indián nyelvre is lefordították A kis herceget

.konyvesblog. | 2012. november 05. |

A mai Mexikó területén élő otomí indiánok nyelvére is lefordították Antoine Saint-Exupéry világhírű művét, A kis herceget. Az első kiadásból kétezer példány készült, jelentősége egy mexikói nyelvész-kutató szerint abban rejlik, hogy bebizonyosodott: az otomík nyelve alkalmas arra, hogy bármilyen fogalmat szavakba öntsön. A művet a nyelv hnähnu nevű változatára adaptálták.

Verónica Kugel szerint a legnehezebb a cím átültetése volt, a szakértők A király fia címre gondoltak, noha a regényben nincs utalás semmiféle királyra. Így a legnagyobb feladatot az jelentette, hogy az otomík nyelvén írják le a könyv főszereplőjét, "ezt a különleges fiút" - tette hozzá a szakember.

Nem volt könnyű dolga a fordítónak az olyan szavakkal, mint az aszteroida vagy a bolygó, ezek ugyanis nem léteznek hnähnu nyelven. Ezért a szakember végül maga keresett szavakat, amelyek révén meg lehetett határozni ezeket a fogalmakat.

Az otomí az egyik legrégebbi indián nép Mexikóban, manapság 300 ezren vannak, jórészt az ország középső részén fekvő államokban - Hidalgóban, Méxicóban, Guanajuatóban, Querétaróban és Pueblában - élnek.

(MTI)

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél