A mai Mexikó területén élő otomí indiánok nyelvére is lefordították Antoine Saint-Exupéry világhírű művét, A kis herceget. Az első kiadásból kétezer példány készült, jelentősége egy mexikói nyelvész-kutató szerint abban rejlik, hogy bebizonyosodott: az otomík nyelve alkalmas arra, hogy bármilyen fogalmat szavakba öntsön. A művet a nyelv hnähnu nevű változatára adaptálták.
Verónica Kugel szerint a legnehezebb a cím átültetése volt, a szakértők A király fia címre gondoltak, noha a regényben nincs utalás semmiféle királyra. Így a legnagyobb feladatot az jelentette, hogy az otomík nyelvén írják le a könyv főszereplőjét, "ezt a különleges fiút" - tette hozzá a szakember.
Nem volt könnyű dolga a fordítónak az olyan szavakkal, mint az aszteroida vagy a bolygó, ezek ugyanis nem léteznek hnähnu nyelven. Ezért a szakember végül maga keresett szavakat, amelyek révén meg lehetett határozni ezeket a fogalmakat.
Az otomí az egyik legrégebbi indián nép Mexikóban, manapság 300 ezren vannak, jórészt az ország középső részén fekvő államokban - Hidalgóban, Méxicóban, Guanajuatóban, Querétaróban és Pueblában - élnek.
(MTI)