Műfordító lett Dragomán György és Szabó T. Anna 13 éves fia, Gábor

Rostás Eni | 2015. március 17. |

camerazoom-20150310162133882.jpgHa Dragomán Gábor évekkel ezelőtt nem kapja rajta apját, miközben egy angol nyelvű videojátékkal játszik, talán most nem az ő neve szerepelne Az én csúcsszuper világom fordítójának helyén. Liz Pichon Tom Gates-sorozatának első részét magánszorgalomból kezdte el fordítani, ám hamar komolyra fordult a dolog, és az idősebb Dragomán-fiú azóta a kilencrészes sorozat többi kötetének lefordítására is megbízást kapott. Vérbeli fordítócsaládból származik, édesapjának, Dragomán Györgynek köszönhetjük magyarul többek közt a Trainspottingot, édesanyjának, Szabó T. Annának pedig például Patrick Ness kultkönyvét, a Szólít a szörnyet, és már testvére, a 9 éves Pál is próbálkozik a fordítással. A 13 éves Gábor jelenleg leginkább a Gimesi-Jeli-Tasnádi-Vészits kvartett zseniális, vicces és kalandos Időfutár-sorozatáért rajong, a fordítás mellett pedig a karatét is nagyon komolyan veszi. Valószínűleg ő az ország legfiatalabb műfordítója, de hogy a Könyvesblog történetének legfiatalabb interjúalanya, az egészen biztos.

Liz Pichon: Az én csúcsszuper világom - Tom Gates

Fordította: Dragomán Gábor, Kolibri, 2015, 256 oldal, 2990 HUF

 

Honnan jött az ötlet, hogy lefordítasz egy könyvet?

Hát, nem is tudom. Unatkoztam, és csak úgy elkezdtem. Igazából csak ki akartam próbálni, mert szerintem egy jó könyv megéri, hogy lefordítsák.

Mi volt a legnehezebb a munkában? Mondj egy szót, ami kifogott rajtad!

A legnehezebb az időbeosztás volt, mert a suli mellett más dolgokat is csinálok. Amikor megtudtam, hogy az ÉN fordításomat ki akarják adni, valahogy könnyebben ment, nagyon boldog voltam. A könyvben szerepel egy dal, azt nehéz volt lefordítani, hogy a szöveg is hasonló maradjon és a ritmus is.

Hogy kerültél a Kolibri Kiadóhoz?

Elkezdtem fordítani, és amikor megvolt ötven oldal, megmutattam mamáéknak, mama pedig Csapody Kingának a Manónál, de nem mondta meg, hogy én csináltam. Kingának tetszett a fordítás, de a könyv addigra már a Kolibrié volt, hát továbbküldtük nekik. Balázs Eszter Anna azt mondta, megcsinálhatom az egészet, ha bírom.

Mit tanultál a szüleidtől a fordításról?

Igazából erre soha sem tanítottak, csak figyeltem őket. A munkát magamtól vállaltam, de ők is segítettek, és ezt köszönöm nekik. Nélkülük soha nem sikerült volna, de azt hiszem, a fordítás rejtelmeire magamtól jöttem rá.

Hogyan tudtad összeegyeztetni a munkát az iskolával?

Először könnyen, aztán egyre nehezebben, de végül is megbirkóztam vele, és
a suliban sem romlottam le. Nem volt könnyű.

Mikor tanultál meg ilyen jól angolul?

Körülbelül 8 éves koromtól kezdtem tanulni. Az egész úgy kezdődött, hogy rajtakaptam apámat, amint egy videojátékot játszik. Megengedte, hogy én is játsszak, de az ismeretlen szavakat ki kellett írnom, és megtanulnom a játék folytatásához. Iskolában soha sem tanultam angolt, csak Apától.
Az iskolában németes vagyok, de ez sem jelent gondot, mert kizárólag angol és német tv-t nézek.

Mivel győznéd meg az olvasókat, hogy olvassák el Liz Pichon könyvét?

Szerintem te is ismered az Egy ropi naplója című sorozatot. Ha az tetszik az embereknek, akkor ez is fog. A főszereplő nem annyira szemét, mint Greg (Greg Heffley, az ifjúsági sorozat főszereplője – a szerk.), de humoros, és az egész könyv tele van váratlan fordulatokkal. A Tom Gates egy olyan könyv, amibe könnyű belemerülni.

Mivel szeretnél foglalkozni a későbbiekben? Viszed tovább a családi hagyományt?

Szeretnék írni, és igen, szeretném továbbvinni a hagyományt. Karatézom is, és ezt nem akarom abbahagyni. Ami a fordítást illeti, biztosan fordítok még, mert megkaptam a Tom Gates-sorozat többi részét is.

Olvastad a szüleid könyveit?

A fehér királyt olvastam, az egyik kedvenc könyvem, de a többi még azt hiszem, várhat. Anyukám verseit is szoktam olvasni, és szeretem őket. Mindig megosztom velük a véleményemet a műveikről.

Szerinted a fordítói, írói pályádon a jövőben előnyt, vagy hátrányt fog jelenteni, hogy Szabó T. Anna és Dragomán György a szüleid?

Hát, is-is. Néha kicsit nehéz velük, de mit csináljak, ha egyszer ők a szüleim.

 

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Elszáll az agyad: tudományos, közgazdasági és filozófiai non-fictionok 2024 tavaszán

Hogyan látja az ember képzelőerejét Csányi Vilmos? Hogyan alakul át a világ, ha a politikai és hatalmi játszmák kiterjednek a világűrre? Miért kannibál a kapitalizmus? Hogyan dolgozik az idegsebész? És mit gondol az elidőzésről napjaink sztárfilozófusa, Byung-Chul Han?

...
Zöld

Mikor hasznos az AI az irodalomban, és miért nem cseréli le soha az embert?

A japán Rie Kudan megkapta hazája legjelentősebb irodalmi díját, majd elárulta, hogy a szöveg egy kis részét a ChatGPT nevű chatbottal generálta. Az eset nyomát áttekintjük, hogyan alakult az elmúlt két évben nagy nyelvi modellek és az irodalom viszonya, hogyan látják ezt az írók, valamint hogy mikor lehet hasznos eszköz az AI az írás során.

...
Zöld

Összekapaszkodva zuhanni – Így alakíthatod a klímagyászt felszabadulássá

Jem Bendell Mélyalkalmazkodás című, nagy port kavaró tanulmánya után új könyvében azt ígéri, hogy nemcsak segít szembenézni a klíma, és így a mai társadalom elkerülhetetlen összeomlásával, hanem a szorongás és a gyász megélése után segít új, szilárdabb alapokon újraépíteni az optimizmusunkat, életkedvünket.