Át lehet ültetni a kínai irodalmat bármilyen latin betűs nyelvre?

.konyvesblog. | 2013. november 06. |

Mo Yan: Szeszföld, fordította: Kalmár Éva

Noran Libro Kiadó, 2013, 398 oldal, 3800 HUF

A Noran Libro megjelenteti a tavalyi év irodalmi Nobel-díjasának, Mo Jennek Szeszföld című regényét. A regény a mai Kína Szeszföld nevű városába kalauzolja az olvasót, egy babonákkal és furcsaságokkal teli szürreális világba. A tartományi Népi Ügyészség Tom Portot küldi a helyszínre, hogy kivizsgálja a féktelen alkoholfogyasztást, és a bűnügynek számító kulináris élvezeteket, ám vizsgálódás közben a nyomozó többször a pohár fenekére néz, és megjárja a poklok poklát. Mo Jen,aki mostanában megunta az utazgatást, és csak írni szerete, kisebb botrányt okozott, amikor tavalyi győzelme után megvédte a cenzúrát.  2009 Nobel-nyertese, Herta Müller egyenesen katasztrófának nevezte kínai kollégája kitüntetését, aki ennek ellenére fenntartja a véleményét arról, hogy a cenzúra ösztönzően hat hazája írókra. A Szeszföldben Mo Jen a kínai társadalmat kritizálja, de hogy mennyit értünk meg ebből, abban a fordítónak is hatalmas szerepe van. Vajon át lehet-e ültetni a kínai irodalmat bármilyen latin betűs nyelvre? Erről szól a könyv fordítójának, Kalmár Évának jegyzete, amelyet a kiadótól kaptunk. A jegyzetet változtatás nélkül közöljük:

2012 októbere óta, amikor is az irodalmi Nobel-díjat Mo Yan kínai írónak ítélték, számtalan cikk, tanulmány és blog foglalkozik az író munkásságának értékelésével, Kínában  nemcsak írótársak és kritikusok, hanem egyszerű olvasók is közzéteszik véleményüket. Az egyik olvasó egyenesen azon a véleményen volt, egy irodalmi blogon olvastam, hogy az író műveit és egyáltalán a kínai irodalmat nem lehet latin betűs nyelvekre lefordítani, mert az ideografikus kínai írásjegyek olyan tömör vizuális kifejezésformát hordoznak, olyan fogalmi és hangtani asszociációkat idéznek föl az olvasóban, amelyeket a latin betűs írások meg sem közelíthetnek – és szerinte ebben rejlik a kínai irodalom lényege.

Vajon így van-e? Vajon ilyenféle oka volna annak, hogy számtalan latin betűs nyelvre lefordított modern irodalmi mű szinte egyáltalán nem tudott változtatni azon az évszázadok óta az európai köztudatba beivódott vélekedésen, hogy a kínai irodalom és művészet kifinomult, fennkölt, vagy egzotikus művekből áll, melyek igen távol állnak a nyugati művészettől, s a nyugati nyelvekre fordított művek csak a sinológusok és Kína-rajongók szűk köréhez jutnak el? Vajon ugyanez az oka annak, hogy a több száz magyarra fordított klasszikus és modern vers, regény, elbeszélés, esszé alig hagyott nyomot a magyar irodalmi köztudatban?

Ha igennel válaszolnánk az első kérdésre, nem tudnánk megmagyarázni: miként lehet, hogy a kínai irodalom, azon belül is a 20-21. századi modern irodalom több száz alkotását hogyan fordíthatták le mégis valamennyi világnyelvre és kelet-közép-európai nyelvekre is, ha igen volna a válasz a második kérdésre, miként lehetne, hogy e  művek egyre nagyobb érdeklődést, figyelmet vonzanak világszerte, rangos irodalmi díjak jutnak a kínaiból készült fordításoknak. – [Mo Yan Szeszföld című művének francia fordítása: (Le Pays de l'alcool, Seuil, 1999.  traduil du chinois Noël et Liliane Dutrait) 2000-ben Laure Bataillon irodalmi díjban részesült.]

Ha nemmel válaszolnánk, nem tudnánk megmagyarázni, hogy miért csak azt kutatják kínai és nem-kínai irodalomértők, kritikusok, hogy egy-egy műre – például Mo Yan regényeire – mely nyugati írók hatottak: Kafka?, Faulkner?, Joyce?, Borges?, vagy talán García Marques, Günther Grass vagy Milan Kundera?

Arról még sosem, vagy alig esett szó, hogy a kínai irodalom jeles alkotói hatottak-e, s ha igen miként, más országok íróira. 

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

Kirsten Thorup dán író: El kell dönteni, hogy a hatalom vagy az ellenállás oldalára állunk

Egy rendszer kegyetlensége mindig a kis lépésekkel kezdődik – figyelmeztet interjúnkban a dán író. 

...

Egy állat, ami az ember hibájából pusztult ki – Sibylle Grimbert francia író elképzelte az utolsó egyed történetét

Az utolsó egyed című regényről, háziállatokról és klímaszorongásról beszélgettünk. Interjú. 

...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók