Ferber Katalin: Mindig a vérző sebbe tolom az ujjamat

Ferber Katalin: Mindig a vérző sebbe tolom az ujjamat

.konyvesblog. | 2015. június 29. |

ferber1.jpgFotó: Bócsi Krisztián

A német fővárosban élő Ferber Katalin tüntetés helyett inkább moziba jár Hirosival, a 82 éves japán férjével. A házaspárt európai tartózkodásuk alatt érte a hír a fukusimai atomkatasztrófáról: Ferber mint a Freie Universität vendégprofesszora ilyen körülmények között jobbnak látta inkább Berlinben maradni. Japánba be sem tette a lábát, és úgy tűnik, nem bánta meg. A 17 évig Japánban élő történész-közgazdászt, a tokiói Wasada Egyetem egykori tanárát új könyvéről, Az elárult Japánról kérdeztük berlini otthonában.

Számos könyvet írtál, de ez az első regényed. Nekem olyan érzésem volt olvasás közben, hogy egyfajta önértelmezés is ez a könyv, műfaját tekintve lehetne akár memoár. Mennyiben változott a világ, mióta ezt leírtad?

Alapvetően azt gondolom, hogy nem változott. Nekem ez az első ilyen könyvem, ami nem gazdaságtörténet, nem tudom, hogy az utolsó-e. Ennél fogva nincs is gyakorlatom ebben a műfajban, nem is lehet, de természetesen tudtam az elejétől, hogy ez az írás önmagam megértését is segíti, azt, hogy visszamenőlegesen egy más optikából is meg tudjam érteni saját magamat. De a könyv semmiképpen sem önigazolás, hanem tanúságtétel. A megértésen kívül ez, ha úgy tetszik, krónika. Mindegyik világban, amelyikben éppen élek, mindig azt veszem észre, amit senki más. Vagy azért mert ez láthatatlan, mint a radioaktivitás, vagy mert kényelmetlen helyzetbe kerülne, ha látná és így inkább nem látja. Mindig a vérző sebbe tolom az ujjamat, ilyenkor mindenki felszisszen és azt mondja, na, ezt nem kellett volna. A könyveim elég tisztességesen Japánról szólnak, pedig soha sem írok Japánról. Amerikában, Ausztráliában vagy Új-Zélandon is ugyanazokat látnám, amit senki nem akar látni. 

Ferber Katalin: Az elárult Japán - Út Fukusimáig 

Kalligram, 2015, 280 oldal, 3000 HUF

 

A társadalomtudományos, történészi, gazdaságtörténeti munkáid mellett hogy jött az ötlet, hogy most szépíróként próbáld ki magad?

Az ötlet nem az enyém, Mészáros Sándortól, a Kalligram Kiadó szerkesztőjétől jött. Az előzménye pedig az, hogy már volt egy próbálkozásom, a Másság szigetein című kötetem, ami a pedagógusi-történészi pályám összefoglalása. A kötet első fejezetében leírtam a saját családom rövidített történetét és ez elég szenvedélyesre sikerült: én is meglepődtem rajta, meg az akkori szerkesztőm is. Ekkor merült fel az ötlet, hogy meg kellene írni azt az ívet, hogy a férjem, Hirosi, aki 12 éves volt a két atombomba felrobbanásakor, és ma atomfizikus, hogyan kényszerül 77 évesen elhagyni a hazáját a Fukusima-katasztrófa miatt. Hogy micsoda élet ez? Ez az, amikor megelevenedik, emberivé válik a történelem.

A könyvben van egy éles váltás: harmadik személlyel indul és a végére első személybe vált át. Miért írsz egyes szám harmadik személyben magadról az első felében?

Úgy éreztem, hogy akkor tudom az olvasóval leginkább megértetni, amit írni akarok, ha ezzel a paradigmaváltással érzékeltetem, mikor kell távolabb tenni a történetet, és mikor van szó rólam. Ez nem volt tudatos, ezzel akartam ösztönösen megőrizni a hitelességét, hogy ne legyek hamis, ne legyek szenvelgő, ömlengő. Megmutatni, hogy ki mennyire van jelen a történésekben: nem véletlen például, hogy én nem vagyok ott a könyv végén.

Olvasás közben két élet alakulásának lehetünk szemtanúi, megfigyelhetjük, hogyan alakult sorsuk a családi, illetve mikrokörnyezetükben, illetve hogyan hatott rájuk a háború és az azt követő időszak.

A történeti háttér hitelessége, precizitása az én szépírói vénámat helyettesíti: nem tudom regényesen elképzelni a történelmet, de meg tudom mondani egy filmről, hogy történetileg hiteles-e. Magyarországon ez nem bevett szokás, holott világszerte komoly hagyományai vannak annak, hogy valaki úgy ír történelmet elbeszélői eszközökkel, hogy személyes sorsokat kapcsol hozzá és mégsem regényes. Ez sokkal izgalmasabb lehet, mint sok regény. Van egy másik aspektusa is annak, hogy miért volt szükség erre a történeti követhetőségre: azért, hogy megmutassam, hogy hiába Japán, hiába Kelet-Európa, egy dologban közös a sorsunk. Abban, hogy egyikőnk hazájában sem tudnak a történelemre semmifele befolyást  gyakorolni az emberek. Tehát úgy történt meg velük minden, hogy túl messze volt, nem érte el a a kezük, mint a tank, úgy ment keresztül rajtuk. Szerintem ezért is van az, hogy Japánban annyira fogékonyak a kelet-európai történelemre: amikor megmutattam Makk Károly Szerelem című filmjét, nem kellett magyarázni, rögtön értették. Így ez nem egy esetleges történet, hogy összetalálkozott egy japán meg egy magyar.

ferber2.jpg

Egy helyen azt írod, hogy „Kívülállásom természetes, és hála Japánnak, végleges maradt”, majd „Japánban értettem meg a világ más részeit is... mindaddig, amíg majdnem-otthonomból hozott értékeket kértem számon új, azaz japán környezetemen, képtelen voltam ezt felismerni”. A kirekesztettség az egyik vezérfonálnak látszik a könyvben, és mind Budapesten, mind pedig Japánban jelen van. Mintha azért bizonyult volna Japán jó választásnak, mert itt szemmel láthatóvá vált a kívülállóságod.

A kirekesztők és a kirekesztettek viszonya univerzális dolog, nem függ a politikai rendszertől közvetlenül, minden országban megvan, csak a mérték különbözik. Mi a környezetünktől abban különbözünk, hogy ahogy Adorno írja, minden kirekesztett megpróbál egy még kirekesztettebbet találni, hogy ő is kirekesztő lehessen, mert ezzel próbálja enyhíteni azt a nyomást, ami fölülről jön rá a kirekesztőktől. Mi ezt soha nem tettük, semmilyen helyzetben, senkivel.

Miért volt ez fontos?

Mi az autonómiánkat tartottuk fontosabbnak és ez megőrizhető kirekesztettként is, sőt, a kirekesztettség segít az autonómia megtartásában. Kétségtelen, hogy ez a legnehezebb utak egyike, keserves, rengeteg lemondással jár.

Egy neves egyetemen tanítottál, magas társadalmi státusszal, az ilyen tevékenységet megillető japán jövedelemmel. Mégis kirekesztve érezted magad?

A kettőnek semmi köze egymáshoz. Akkor lenne köze, ha én azonosulnék ezzel a privilegizált helyezettel. Illetve csak annyit vennék észre, amennyit az engem körülvevő kollégák nagy része, hogy akkor élhet és visszaélhet a privilegizált helyzetével, tehát még több embert rúghat lefele. Ettől zsigerileg undorodtam.

Már nem élsz Japánban. Utólag hogyan gondolsz erre vissza?

Szerencsés voltam, hogy Japánba kerültem, azért mondom, hogy kerültem, mert bár én pályáztam oda, de nem tudtam, hogy hová megyek. A magamfajták Japánban enyhén szólva ritkán fordulnak elő, tehát szemmel láthatóan váltam kisebbséggé. Azt nem tudtam, hogy ebből mi következik, de azt azért igen, hogy ez nekem nagyon sokat segít az autonómiám újraépítésében és megtartásában. Furcsa, de a kirekesztettséget nem negatívan fogtam fel. Sokan voltak a környezetemben, akik nagyon szenvedtek ettől, mert nem ismerték ezt az érzést. Ők soha sem voltak kirekesztettek, így nem is sejlett fel bennük ennek a pozitív oldala.

Neked viszont otthonos érzés volt.

Nekem könnyű volt felismerni a kirekesztők gesztusait, hogy hozzájuk csatlakozzak. Persze megvoltak ennek a következményei is, de mivel nekem volt egy szövetségesem is ebben, ezért így egész más volt. A kinevetés, kicsúfolás, sértő megjegyzések a külsőmre a mindennapi élményeimhez tartoztak.

Nem jutott eszedbe szembeszegülni? Visszakiabálni valamit?

Ez nagyon érdekes, mert én mindig arra törekedtem, hogy előbb megértsem a mögötte rejlő motivációt. Akkor nem fáj annyira.

Mi volt a motivációjuk?

Ez már iskolában elkezdődik és szerves része a japán társadalomnak. Ne felejtsük el, hogy Japánban a legmagasabb a gyermeköngyilkosságok száma, a pedagógusok karba font kézzel nézik végig, hogyan kerget öngyilkosságba két gyerek egy harmadikat. Rendkívül hatásos eszköz ez, nekem meggyőződésem, hogy ezért nem volt soha forradalom Japánban, mert a társadalmi konfliktusok megjelenésekor azonnal bekapcsolódnak a kirekesztő mechanizmusok. Nem kell hozzá semmiféle központi beavatkozás, helyben mindenki ellátja: így fest belülről az a harmóniára, belső egyensúlyra törekvő társadalom, amit a japánok magukról hirdetnek Európában.
Sem Japánban, sem pedig Magyarországon nincs az embernek ráhatása az éppen zajló történésekre.

Hogyan érzitek magatokat itt, Berlinben egy működő demokráciában? Egy olyan városban, ahol mindennaposak a tüntetések, sztrájkok, nagyfokú társadalmi szolidaritást tapasztalhatunk például a menekültek mellett.

Hirosi nagy szimpátiával figyel minden civil megmozdulást. Ami engem illet, én minden nap örülök, hogy egy élő-lélegző demokráciában élek. Viszont már nem tudok belefolyni semmiféle társadalmi megmozdulásba. Japánban megtanultam távolságot tartani a külső és a belső események között, és ezt a tudást hoztam magammal, anélkül hogy tudtam volna róla.

Akkor lehet mondani, hogy ez egy megérkezés ide, Berlinbe?

Ilyen szempontból mindenképpen, meg olyan szempontból is, hogy a Berlinben töltött öt évem alatt évente írtam egy könyvet. Egy másik aspektusa az előző kérdésnek, hogy bár én nagyon féltem tőle, Hirosit soha nem érte sem verbális, sem másmilyen inzultus Berlinben. Itt szabadon lehet lélegezni.

Felmerül-e, hogy nektek mint Európában élő értelmiségieknek, főleg Hirosinak, aki atomfizikus, kötelességetek lenne tenni valamit Fukusima ürügyén?

Nem. Ezt csak olyan ember kérdezheti, aki sohasem élt Japánban, de ez természetes. Számomra mélységesen sokkoló volt a teljes szolidaritáshiány, ez a nemcselekvő magatartás, hogy a nemzetközi hírű kutatóknak, társadalomtudósoknak, a kollégáimnak sokkal fontosabb volt a japán kormánnyal kialakított jó viszony. Részt vettem néhány tiltakozó akcióban, olyan emberekkel vettem fel a kapcsolatot, ami tényleg veszélyes volt nekem is, nekik is. A japán állam úgy viselkedett, mint mindig: teljes hírzárlat volt, internetcenzúra. Ez egy egyéves időszak volt tömegtüntetésekkel: volt mitől tartania a kormánynak. Ekkor végképp szakítottam a tudományos szerepemmel, soha többet nem vagyok hajlandó közösséget vállalni ezekkel az emberekkel, akik nem írtak nekem emailt, vagy nem hívtak fel, mert nem mentem vissza Japánba, meg mert beképzelem magamnak ezt a radioaktív sugárzást. Ők itt Berlinben is megtalálhatók, innen visszhangozzák a japán kormány álláspontját. Volt, aki azt mondta, hogy akkor én most biztosan utálom a japánokat. Hát ez egyáltalán nem igaz! Nekem nem hiányzik senki és semmi. Eszembe se jut. Mintha ott sem lettem volna.

Szerző: Raffo Kamilla

Legjobb Könyvek Nőknek

Az egyik legnagyobb ajándék, amit egy nő kaphat, az olvasás élménye. A kifejezetten nők számára írt könyvek óriási forrást jelentenek az önismeret, az inspiráció és az élet különböző aspektusainak megértéséhez. A "legjobb női könyvek" kifejezés mögött olyan könyvek gazdag és változatos könyvtára húzódik meg, amelyek megérintik a női lélek mélységeit, és arra inspirálnak bennünket, hogy a önmagunk legjobb verzióját hozzuk elő.

Rengeteg mű ebben a témában például egyedülálló utazásra visz minket az identitás és az önkifejezés világába. Több könyv pedig egy olyan nő történetét mesélik el, aki a világ különböző részein újra felfedezi önmagát. A legjobb női könyvek azok, amelyek képesek bemutatni a nők tapasztalatainak sokszínűségét és összetettségét, ugyanakkor inspiráló és megnyugtató üzeneteket közvetítenek. Az ilyen könyvek lehetnek regények, memoárok, pszichológiai kötetek vagy önismereti útikönyvek, amelyek mind hozzájárulnak a nők életének mélyebb megértéséhez és gazdagításához. E könyvek olvasásával a nők sokat tanulhatnak önmagukról, kapcsolataikról és a világról. Megérthetik saját érzéseiket, vágyaikat és álmaikat, és megerősödhetnek abban a tudatban, hogy nincsenek egyedül az útjukon. A legjobb könyveket nemcsak élvezetes olvasni, hanem életünk társává válnak, és segítenek abban, hogy a legjobbat hozzuk ki magunkból és a világból.

Életünk során számos nehézséggel és döntéssel szembesülünk, és gyakran nehéz megérteni önmagunkat és a bennünket vezérlő érzelmeket. Ezért fontos, hogy olyan könyveket olvassunk, amelyek segítenek jobban megismerni önmagunkat. Ezek a könyvek segíthetnek feltárni olyan belső gondolatokat, érzéseket és vágyakat, amelyeket nem mindig könnyű szavakkal kifejezni. Ha jobban megértjük önmagunkat, képessé válunk arra, hogy hatékonyabban kezeljük az élet kihívásait, erősítsük a másokkal való kapcsolatainkat, és valóban teljes életet éljünk. Ezek a könyvek lehetővé teszik számunkra, hogy mélyebb szinten kapcsolódjunk saját érzéseinkhez és tapasztalatainkhoz, így segítve, hogy valóban tartalmas és boldog életet éljünk.


Finy Petra: Akkor is

A 40 éves Sára tanárnő történetét meséli el. Két gyerek, kiszámítható munka, tökéletes házasság - legalábbis a főhősnő ezt hitte. Ám egy nap a férje összecsomagol. A főhősnő sokféle érdekeltségű nő: egy túlérzékeny anya, két koraérett gyerek, barátok, akik egyben kollégák is, egy mogorva szomszéd és egy férfi, aki kómában fekszik a kórházban, és soha nem beszélt vele, csak könyveket olvasott neki. A regény stílusa könnyed, helyenként nagyon fanyar és őszinte, annak ellenére, hogy egy nehéz sorsú nő sorsát ábrázolja. Kötelező darab a könyvespolcra!


Gurubi Ágnes: Szív utcájában

A történet a nagymama életének krónikája körül forog, de a regény narrátora nem teljesen a szerző. Ági laza határvonalat húz a valóság és a fikció között, és nemcsak saját családi történetével szembesül, hanem több generáció tükre is. A fő motívum egy zsidó család menekülése és az azt követő események, de ez nem holokausztregény, hiszen egy anya és lánya felnőtté válásának története származástól függetlenül érvényes.


Tompa Andrea: Haza

Főhőse olyan útra indul, amely nemcsak az otthon és a haza fogalmát tárja fel, hanem közelebb hozza őt önmagához is. A regény cselekmény helyett inkább a főhős belső útját írja le, amelyet életének és döntései megértése utal. A regényben egy nagyon találó gondolat is helyet kapott: „Elmenni lehet, de visszatérés nincs. Nincs visszatérés tehát, csak a kudarc tér vissza.” Ezek a szavak kiterjeszthetők az élet egészére. Az emberek nem tudják megváltoztatni múltbeli döntéseiket, ezért az elfogadás és a megbékélés az idő előrehaladtával egyre fontosabbá válik. Tompa Andrea regénye tehát nemcsak az otthon és a haza fogalmát járja körül, hanem a sors és a saját döntések elfogadását, valamint a visszafordíthatatlan idővel való megbékélést is. A főhősnő ezen utazása arra ösztönzi az olvasót, hogy elgondolkodjon saját életének kihívásain, és azon, hogyan lehet elfogadni azt, amin már nem lehet változtatni.


Bakos Gyöngyi: Nyolcszáz utcán járva

A regényként olvasható novellagyűjtemény egy filmkritikus önismereti, kalandos, apátlan és bátor, őszinte szexualitással teli utazása. Az olvasót nem egy, hanem több útra is elviszi, helyszínek, emberek és események váltják egymást. A szövegben a stroboszkópikusan felvillanó események mögött egy fiatal nő benyomásai, reflexiói és belső monológjai állnak, értelmezve a vadul galoppozó eseményeket.


Péntek Orsolya: Hóesés Rómában

Két nő sorsa tárul fel 1951 és 2020 között. Ebben a regényben a főszereplők alig ejtenek ki egy szót. A szavak önmagukban nem elegendőek érzéseik megértéséhez vagy közvetítéséhez. A lírai képek és benyomások azonban értelmezik az eseményeket, bár nem a megszokott racionális módon. Péntek Orsolya könyvében a hallgatag és zárkózott szereplők helyett az utcák, a tájak, sőt a kanálra ragadt lekvár íze is mesél. A regény nemcsak mesél, hanem az érzelmek és benyomások kifinomult leírásán keresztül mélyen belemerül a két nő életébe és belső világába.


Virginia Woolf: Egy saját szoba

Az irodalmi világban élő nők helyzetét elemzi a 20. század elején, kifejtve, hogy mire van szüksége a nőknek a szellemi függetlenséghez és a művészi kifejezéshez. A könyv filozofikus és történelmi utalásokkal gazdagított, ráadásul üde színfoltja az akkoriban férfiak uralta irodalmi világnak.


Chimamanda Ngozi Adichie: Mindannyian feministák vagyunk

Esszéje egy rövid, mégis hatásos mű, amely a feminizmus modern értelmezését tárgyalja, arra ösztönözve olvasóit, hogy gondolkodjanak el a nemek közötti egyenlőség fontosságán és a társadalmi szerepek átalakításának szükségességén. Adichie éleslátása és közvetlen stílusa révén képes megragadni az olvasó figyelmét, és arra készteti, hogy újragondolja a nemi szerepekkel kapcsolatos saját előítéleteit.



Margaret Atwood: A Szolgálólány meséje

Olyan jövőképet fest, ahol a nők szabadságát drasztikusan korlátozzák, és szinte teljesen az uralkodó rendszer kiszolgálóivá válnak. Atwood mélyreható karakterábrázolása és a társadalomkritikai elemek ötvözete izgalmas olvasmányt biztosít, amely elgondolkodtatja az olvasót a jelenkor társadalmi dinamikáiról és a szabadság értékéről.



Maya Angelou: Én tudom, miért szabad a madár a kalitkában

Maya Angelou önéletrajzi műve egy erőteljes és megindító történet az önazonosság kereséséről, a rasszizmus és a nemi megkülönböztetés legyőzéséről. Angelou lírai prózája és őszinte hangvételű elbeszélése a személyes küzdelmek és győzelmek univerzális történetévé varázsolja a könyvet.


A legjobb könyvek nőknek különböző perspektívákból közelítik meg a női tapasztalatokat, és kiváló olvasmányt nyújtanak azok számára, akik mélyebb betekintést szeretnének nyerni a hölgyek életét érintő kihívásokba és győzelmekbe. Minden mű más és más stílusban és hangnemben szólal meg, de közös bennük a mély emberi érzések és társadalmi kérdések iránti elkötelezettség.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Meg fogsz lepődni, hogy milyen régi a reggeli kávéd

Biológusok megfejtették, hogy az arabica kávé több százezer évvel ezelőtt, természetes kereszteződés folytán alakult ki. Könyvek hírek (és kávé) mellé.

...
Zöld

A szerzetes, aki megalkotta a középkori Google Earth-öt

Fra Mauro, a velencei laikus testvér az addigi történelem legrészletesebb térképét készítette el az 1450-es években. Csettintenének rá a Google Earth tervezői is.

...
Zöld

Vajon tudod a választ 3 egyszerű kérdésre a pedofíliáról és a gyerekek elleni erőszakról?

A cikkben könyveket is találsz a Hintalovon ajánlásával!