Általános cikkek fordítás dan brown

Bunkerben dolgoztak Dan Brown fordítói

.konyvesblog. | 2013. május 04. |

Május 14-én jelenik meg angolul Dan Brown új könyve, az Inferno. Ezzel párhuzamosan azonban több idegen nyelven is hozzáférhetővé válik majd Robert Langdon legújabb kalandja (a hírek szerint az angollal párhuzamosan franciául, németül, spanyolul, katalánul, olaszul és portugálul is megjelenik a könyv), ehhez ugyanakkor az is kellett, hogy a fordítók az utóbbi hónapokban megfeszített tempóban dolgozzanak. Mégpedig nem is akárhogyan.

A Buchreport olasz forrásokra hivatkozva azt írta, hogy február közepétől április elejéig több fordító a milánói Mondadori kiadó székházában, egészen pontosan egy ablaktalan alagsori szobában dolgozott. Reggel kisbusz szállította őket a székházba (majd este vissza), napközben pedig lényegében megállás nélkül a regényt fordították. Mobilt nem használhattak, internetet is csak külön felügyelettel.

A szabályok közé tartozott az is, hogy a fordítók természetesen senkinek sem beszélhettek a kötet tartalmáról, és a teremből nem vihettek ki semmilyen a könyvvel kapcsolatos anyagot. A kéziratokat reggelente fegyveres őr kíséretében hozták be a fordítók szobájába, majd este ugyanígy vitték vissza egy páncélterembe. A Mondadori-székházban nem mászkálhattak (legfeljebb a menzára mehettek), de ha valaki a székház dolgozói közül rákérdezett, hogy miért tartózkodnak az épületben, nem árulhatták el neki a valódi okot.

A fordítók számára is szokatlan volt a helyzet, hiszen rendszerint otthon, egyedül dolgoznak, ugyanakkor ez az elzárás lehetővé tette számukra azt is, hogy teljes mértékben elmerüljenek Dan Brown világában. A szigorú intézkedések csak az elején nyomták rá a bélyegüket a hangulatra, az egyik olasz fordító szerint azonban a végére olyan lett a hangulat, „mint az iskolaudvaron a szünetekben”.

Az először A Da Vinci-kódban felbukkant szimbólumkutató, Robert Langdon tehát visszatér, és útja megint Itáliába vezet, a történet középpontjában pedig Dante Pokol című alkotása áll. Dan Brown állítólag már diákkorában tanulmányozta a művet, de firenzei kutatásai alatt kezdte igazán értékelni Dante máig tartó hatását. Az Inferno négymillió példányban jelenik meg az Egyesült Államokban.

Forrás: Buchreport, lovegermanbooks

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

TAVASZI MARGÓ
...

Szántó Áron első regényében a bakonyi boszorkányok és a punk találkozik

Szántó Áron első regényében egy bakonyi zsákfalu hétköznapjai rémálommá válnak, még a buszvezető sem emberi lény.

...

Fehér Renátó: Vissza kell szereznünk a szeretet és a szolidaritás jogát

Hol a kiút a „szégyen és megvetés” szigetéről? A Tavaszi Margón mutatták be Fehér Renátó első regényét.

...

drMáriás: Ha kicsúszok a kanonizációból, akkor sem olyan nagy a baj

Milyen a rendszerhez alkalmazkodó ember tudatállapota? És ki az a Szabó Rozália? 

...

Emlékezés és AI – Németh Gábor korai művei új jegyzetekkel térnek vissza

Bemutatták a Tavaszi Margón Németh Gábor Elnézhető látkép című kötetét, amely az életmű első három kiadványát foglalja egybe. 

...

Böszörményi Márton: Az első gyerekem születésekor indult be ez a félelem

Hogyan lehet ábrázolni egy regényben a pedofíliát? Böszörményi Márton Fenevad című kötetének bemutatóján jártunk.

...

„Mi lenne, ha megölném ezt a nénit?” – bemutatták Fehér Gáspár első regényét

Mi a teendő, ha már-már elviselhetetlenül irigyeljük a szomszéd néni szép nagy lakását? Fehér Gáspár könyvéből kiderül.