Alice Mangaországban

NickelADeón | 2010. november 18. |

A
Alice Csodaországban

Lewis Carrol műve alapján

írta és rajzolta: Sakura Kinoshita

Fumax, 2010, 1990,- Ft

 

Lehet, hogy erőltetett a párhuzam a Twin Peaks és az Alice Csodaországban között, de nagyon erőltettem, és ez az idézet - "Mom, it's so strange... it's like having the most beautiful dream... and the most terrible nightmare, all at once" - meggyőzött: épp annyira megfejthető egyik mű, mint a másik. Amennyire az álmok, vagy az álom és az ébrenlét kótyagos határvidéke: szimbólumokat könnyű találni, de az egész szerkezet csak sejtés marad, nyelvvel nem leírható, ám sokak számára közös élmény, tapasztalat.

Van egy sejtésem, hogy az Alice-t időben kell olvasni - aki lemarad, kimarad. Akinek viszont idejében bejön, élete végig otthonos kuckóra lelhet az értelmezés vad labirintusában, ahol már mindegy, blöffölt-e a szerző, a mű csupa vidám és félelmetes rejtvény és játék, a fent említett legszebb álom és legszörnyűbb rémálom egyszerre.

Egy adaptációnál számíthat, mit veszít az eredeti mű, és mit ad hozzá a másolat az eredetihez. Ami itt elveszett, az a sok-sok carrolság, nyelvi lelemény, a groteszk szövegfolyam, versek, halandzsa, azaz az eredeti nyelvi kód (nekünk a két magyar közül a Kosztolányi-kód: Koncz Ákos szerkesztő elmondása szerint Nikolényi Gergely, a fordító a japán eredeti és a M.E.K. alapján ültette át a párbeszédeket (néhány helyen zavart, hogy nincs magyarítva a szöveg, például a GOAL (CÉL) idegenül mutat, viszont a legtöbb hangfestés nagyon jó lett) - Varróék műve még túl friss erre a célra). A fabula megmaradt, a szereplők, helyszínek, történések viszont nyertek valamit.

Azáltal, hogy manga. Shonen, shojo, hentai, yaoi, bishonen - ennyire korlátozódik manga-nyelvtudásom (a helyesírásom pedig ennyire se), és ez egyikbe se fér bele. Az Alice Csodaországban Sakura Kinoshita olvasatában és rajzolatában szép magyar szóval mese. És annak kiváló.

Ez az első végig színes manga magyarul (a Rozsomák: Snikt! bár híres mangaka műve, nem az), az eddigiek hagyományosan az első pár oldaltól eltekintve fekete-fehérek. Ez itt nem állta volna meg a helyét, ilyen hosszan színek nélkül Csodaország is színtelen, szagtalan volna. (Az illusztráció más: Szecskó Tamás kitűnő rajzai máig különösen kedvesek számomra.)

A mű mangasága elsősorban cukiságot jelent. Egyszer olvasás közben beütött, hogy na, ezt ne, ez már tényleg nyálas, de a japánoknál jellemző ábrázolás, a debilecskézés, sutázás, güntyögés, csúnya angol szóval super-deformed alakok "levették a szemem a lábáról", hatásuk talán abban rejlik, hogy egyszerű, de viszonylag összetett érzelmeket is szélsőségesen egyszerűen ábrázolnak, így ehhez a groteszk, folyton mozgásban lévő sztorihoz, meglepetésből meglepetésbe csöppenő Alice-hez és a félnótás szerzetekhez különösen illik ez a megvalósítás.

Főleg, hogy a fő képek John Tenniel-reminiszcenciák, vagy még inkább tiszteletadások, hiszen a kötet végén található vázlatokból kiderül: a gyönyörű nevű japán hölgy - ahol nem volt saját ötlete - bevallottan a mester fő képeit dolgozta át saját képére. A bevésődött bolondok uzsonnája, Ál-Teknőcék, a gombán pipázó hernyó, a kötetvégi tárgyalás mind-mind sajátos és élvezetes másolatok - de nem a Carrol-Tenniel-féle melankóliát, nehézfejűséget, makacs furaságot fejezik már ki, hanem ártatlan, vidám, sőt mókás képekből áll össze a kötet.

Ezt a kötetet gyerekkortól felnőttig mindenki élvezheti, aki szereti az Alice-t. A Fumax sokszínű palettájába (Sin City-től X-menen és Dampyron át a Hetáliáig) is illik a kiadvány, az Alice-hatású művek végtelen listáján pedig előkelő helyet kaphat, nem elsősorban azért, mert valami nagy átértelmezés ez a képes regényke, hanem mert ártatlan és friss, mint az áprilisi cseresznyevirágzás.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

...

Londoni zenész unokája írta meg a budapesti zongorista filmbe illő történetét

Egy mágikus erejű zongora és egy hihetetlen, de igaz történet: Roxanne de Bastion az Őszi Margón.

...

Pajor Tamás: Pályatársaim erős virtuális pofonokkal józanítottak ki

Milyen egy későn jött dackorszak? Miért nincs a művészetnek feladata? Pajor Tamás Veiszer Alindával beszélgetett a Margón.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program