Kamasz fordító ültette át magyarra a bajkeverő istenség vicces történetét
Ruff Orsolya

Kamasz fordító ültette át magyarra a bajkeverő istenség vicces történetét

Odin büntetésből a Földre száműzte Lokit - méghozzá egy tizenegy éves fiú testében. A trükkök és hazugságok istenének nem várt megpróbáltatásokon kell keresztülmennie (és ezek közül csak az egyik, hogy iskolába kell járnia), míg végre megbocsátást nyer. Louie Stowellt könyvét a tizennégy éves Iglódi Brúnó Boldizsár fordította magyarra, akit műfordításról, Lokiról és további terveiről kérdeztünk.

Louie Stowell: Loki - Egy büntibe küldött isten naplója
Ford.: Iglódi Brúnó, Manó Könyvek, 2023, 244 oldal
-
Iglódi Brúnó Boldizsár vagyok, 14 éves lettem tavaly karácsonykor. Az "álomiskolám" az AKG, avagy az Alternatív Közgazdasági Gimnázium. Nagyon tetszenek a tanítási módszereik, és az is, hogy annak ellenére, hogy rájuk nem vonatkozik, mégis kiállnak a tanárok mellett. Szabadidőmben szeretek olvasni, a számítógépemen játszani és zenét hallgatni (egészen pontosan Bo Burnhamet, aki egy amerikai énekes stand-up comedy előadó), de nagyon szeretem a The Onion online fiktív hírportált. Filmrendező szeretnék lenni, amikor felnövök, ezért sok filmet és sorozatot is nézek. A kedvenc filmem a Ruben Brandt, a gyűjtő, Milorad Kristic-től, akivel többször személyesen is találkoztam már.

Mi a te történeted, hogyan lettél a Loki-könyv fordítója?

2022 májusában sikeresen letettem a C1-es angol nyelvvizsgát. Júniusban apukám elkezdett egy könyvet írni, és mesélt a kiadónak rólam és az angoltudásomról. Ekkor a Manó és Menő Könyvek kiadóvezetője, Csapody Kinga megkért, hogy olvassak el angol könyveket és mondjam el róluk a véleményemet, hogy érdemes-e megvenni a jogokat, mennyire és melyik korosztálynak lehetnek érdekesek stb. Ezek közül az első regény a Loki volt, majd amikor már a harmadik könyvbe kezdtem bele, Kinga megkérdezte, hogy lenne-e kedvem lefordítani ennek a bajkeverő istennek a kalandjait. Nagyon meglepődtem. Óriási megtiszteltetés volt; nagyon szívesen elfogadtam a feladatot és bele is kezdtem.

Fordítóként mi jelentett nehézséget, volt esetleg olyan rész (mondat, kifejezés, szó), ami igazán kifogott rajtad? És mit élveztél benne a legjobban?

A legnehezebb részei a fordításnak az angol szólások, állandósult szókapcsolatok és szóviccek magyarítása volt. Ezeket akkor volt különösen nehéz lefordítani, amikor a kontextus miatt fontos volt a szó szerinti értelmük is. Ezen sokat agyaltam egyedül és Kingával (a kötet szerkesztőjével) is, és végül mindig találtunk egy jó megoldást.

Hol tanultál meg ilyen jól angolul?

Angolul tanulni már az iskola-előkészítőben kezdtem el, 5 évesen. Oda két évet jártam, majd az osztrák iskolába mentem. Alsótagozatos koromban - mivel az iskolában nem volt - külön angolórákon tanultam tovább, mindig anyanyelvi tanárokkal, ami szerintem nagyon fontos. Felsőben már volt angolóra az iskolában is, és azoknak, akik már régóta tanultak angolul, volt plusz angol, ami sokkal érdekesebb a sima angolóráknál. Ezeken kívül nagyon sokat beszélgetek otthon angolul az anyukámmal is. Ő Amerikában élt pár évig, szóval tökéletesen beszél angolul, vannak közös sorozataink, filmeink, amiket eredeti nyelven, együtt szeretünk nézni.

Iskolásként hogyan tudtad összeegyeztetni a fordítást a tanulással?

Kiszámoltam apukámmal, hány oldalt kell naponta lefordítanom, hogy még a sulikezdés előtt készen legyek, és ezt igyekeztem tartani, el is készültem a nyári szünet vége előtt pár nappal. Viszont, ha össze kellett volna egyeztetnem a kettőt, attól tartok, nagyon nehéz lett volna. Nemcsak azért, mert nyolcadikban eleve sokat kell tanulni, hanem azért is, mert már készülnöm kellett a központi felvételire.

Lokiról már sok történetet hallottunk, de milyen az a Loki, akit ebből a könyvből ismerhetünk meg?

A Loki, akit a könyvben megismerhetünk, nem hasonlítható össze azzal az istennel, akiről más történetekben már olvastunk. Nagyon gyerekes, hisztis és önző. De közben látható, hogy vannak valódi érzései, szeretne beilleszkedni, igazi barátokra találni csak az "isteni léte" ezt kicsit megnehezíti. A könyv végére aztán kezdünk együttérezni vele és megérteni, milyen helyzetben is van. De persze megvannak a vicces trükkjei, hazugságai, csínytevései. és minden, amiért imádjuk a "valódi" Lokit.

Te hogyan jellemeznéd a könyvet? Szerinted milyen gyerekeknek szól elsősorban?

Ez a könyv szerintem olyan gyerekeknek szól, akik tudnak valamilyen szinten azonosulni Lokival, tehát a csintalan, eszes, kicsit talán pimasz és szabad gyerekek. De ez egyáltalán nem azt jelenti, hogy akik nem ilyenek, azok nem fogják szeretni. Ez a könyv mindenkinek, akinek kicsit is olyan a humora, mint egy tizenegy/két évesé, nagyon fog tetszeni. Az egyik kedvencem is a könyvben éppen az, ahogyan eltalálta az író ezeket a gyerekes vicceket, de közben szerencsére nem annyira gyerekes, hogy kínos lenne.

Egyszeri alkalomról volt szó, vagy elképzelhetőnek tartod, hogy a későbbiekben is fordíts könyveket? Mivel szeretnél foglalkozni a jövőben?

Egyáltalán nem egyszeri alkalom volt, Lokinak lesz még több kalandja is a jövőben, amelyeket, ha minden jól megy, megint csak én fogok fordítani. Remélem, hogy lesz lehetőségem más könyveken is dolgozni a jövőben, habár, mint ahogy azt említettem, később majd elsősorban filmrendezéssel szeretnék foglalkozni.

Fotó: Köő Adrien