A Vatikán latinra fordította az Egy ropi naplóját

.konyvesblog. | 2015. augusztus 18. |

b345546.JPGEgy vatikáni hivatalnok úgy döntött, hogy a latin nyelv reklámozása érdekében sikeres gyerekkönyvek latinra fordításába kezd. Legelőször az Egy ropi naplója-sorozat első részét fordította le: a Commentarii de Inepto Puero nemrég debütált a könyvesboltokban.

Az amerikai Daniel Gallaghert 1999-ben szentelték pappá, ám kiemelkedő latintudása miatt már ekkor nyilvánvaló volt, hogy hamarosan a Vatikánban fog kikötni. Így is történt, az atya ma az egyik pápai hivatalban dolgozik. Amellett, hogy ő szerkeszti a pápa latin nyelvű Twitter-oldalát, általában vaskos tudományos munkák fordításával foglalatoskodik, ám megelégelte, hogy fordításaira csak egy rendkívül szűk réteg kíváncsi, ezért belefogott a gyerekkönyves vállalkozásba.„Amikor az Egy ropi naplóját olvastam, mindjárt az jutott eszembe, mekkora kihívás lenne lefordítani, és hogy ez talán segíthetné a latin népszerűsítését is, hiszen a könyvön keresztül a tanulók szórakoztató módon tanulhatnák meg a nyelvet.” 

A könyv latin címe Commentarii de Inepto Puero lett; ez nem teljesen tükörfordítás (magyarul nagyjából annyit tesz: Egy hóbortos fiú feljegyzései) azonban a latinul tanuló diákokban felidézheti Julius Caesar klasszikus művét, a Commentarii de Bello Gallico-t (Feljegyzések a gall háborúról). Az atyának egyébként sok kihívással kellett szembenéznie a mai angol nyelven írt szöveg latinra való átültetése közben, ő azonban végig arra törekedett, hogy egy időtlen nyelvezetet alkosson meg. „A mai olvasóknak készítettem a fordítást, ám munka közben folyton feltettem magamnak a kérdést: vajon Suetonius és Cicero is megértené ezt? Végig potenciális olvasókként kezeltem őket, hogy a regény nyelve egy korhoz nem kötődő latin lehessen.” 

A fordítás pár napja került a könyvesboltok polcaira, és nem meglepő módon nem ugrott mindjárt az eladási listák élére. A Commentarii de Inepto Puero-t mindössze húszezer példányban adták ki világszerte, ez pedig, összevetve azzal, hogy a legújabb Ropi-könyvet csak az USA-ban ötmillió példányban nyomtatták ki, nagyon kevésnek tűnik. Persze ha figyelembe vesszük, hogy manapság elenyészően kevesen olvasnak/beszélnek latinul, ez az adat egyáltalán nem meghökkentő. Egy kimutatás szerint például az Egyesült Államokban ötszáznál is kevesebbre tehető azoknak a száma, akik „anyanyelvi szinten” tudnak latinul.

Ennek ellenére a latin nyelv oktatásának gyakorlata az amerikai iskolákban még mindig szilárdan tartja magát. A középiskolai tanárok közül pedig sokan lelkesen üdvözölték Gallagher atya kezdeményezését. „Nagyon menő ötlet, alig várom a könyvet” – örvendezett például egy texasi középiskola oktatója, aki szerint a jelenlegi latin tanmenet a gyakorlatban nem működik valami fényesen. A diákoknak ugyanis három év latitanulás után mindjárt a klasszikusokba – Vergiliusba, Julius Caesarba – kell belevetniük magukat, ez pedig „pont olyan, mintha egy kínainak három évnyi angoltanfolyam után Shakespeare-t nyomnánk a kezébe." Mindenesetre a latin Egy ropi naplójának egyelőre nincs sok esélye bekerülni a tantervbe, azzal azonban minden illetékes egyetért, hogy a fordítás a különórákon, szakkörökön jó szolgálatot tehet majd. Jeff Kinney, a Ropi-sorozat szerzője is azt reméli, hogy a latin verzió mind a tanároknak, mind a diákoknak hasznos segítség lesz a nyelvtanulás során. Ő maga egyébként nem tud latinul.

Felmerülhet a kérdés: ha sem anyanyelvi olvasókra, sem nagyobb számú eladásokra nem számíthat a könyv, miért éri meg a szerzőnek és a kiadónak egyáltalán megjelentetni? A válasz egyszerű: a dicsőség miatt. Latinra ugyanis csak olyan „elit” gyerekkönyveket szokás lefordítani, mint a Harry Potter és a bölcsek köve, Ian Falconer Oliviája vagy éppen A macska a kalapban Dr. Seusstól, így Gallagher atya fordítása révén az Egy ropi naplója is a modernkori klasszikusok rangjára emelkedett. Azonban az, hogy a három fent említett regény fordításából összesen mindössze 110 000 példányt sikerült eladni világszerte, elővetíti, hogy Commentarii de Inepto Puero sem lesz egyhamar hiánycikk a könyvesboltokban.

Forrás: WallStreetJournal

 

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Legendás, ismeretlen, regényes, sétálós – 10+1 új könyv a 150 éves Budapestről

Budapest 150 éves születésnapján a város sokszínűségét és sokféleségét hangsúlyozva válogattunk össze róla szóló, (egy kivételével) friss kiadású könyveket. Vessz el az ismeretlen ismerős Budapesten!

...
Zöld

A hagyománytisztelet egy iszonyú gyorsan változó világban öngyilkos stratégia

Az ember vége, a természet esélye című új könyve apropóján Jordán Ferencet népességcsökkentésről, az ember rendmániájáról, visszavadításról, hibás fókuszról és a kötet zavarba ejtő címéről is kérdeztük. Interjú.

...
Zöld

Mennyi bort ittak Kolumbusz matrózai egy nap alatt?

Kitől szerzett Thomas Jefferson tokajit, és miként lendítette fel a borospohárbizniszt Jackie Kennedy? Kupa Enikő és Kovács Tibor Borgőzös évszázadok című könyvének kóstolóval egybekötött bemutatóján törpebirkákról és pillangókról is szó esett, megtudtuk továbbá, mit adtak a borisszáknak a németalföldiek.

ADVENT
...
Könyves Advent

Mister Morrsion állatlexikona megmutatja milyen változatos és gyönyörű az élővilág

A Mágikus állatok iskolája rajongói számára igazi csemege Mister Morrison állatlexikona, melyben minden tudnivalót összeszed az egyes állatokról. Olvass bele!

...
Könyves Advent

Megható, varázslatos, vicces – 10 karácsonyi gyerekkönyv az adventi hangolódáshoz

Karácsonyhoz közeledve 10 olyan gyerekkönyvet ajánlunk, melyek valamilyen módon kötődnek a kicsik által várva várt ünnephez.  

...
Könyves Advent

A Barátnőm, Anne Frank életigenlő memoár a veszteségről és a túlélésről

A kis Hannah Amszterdamban köt barátságot Anne Frankkal. Aztán 1942 júniusában, az egyre erősödő antiszemitizmus idején szétválasztják őket. Hannah Pick-Goslar szeretetteljes portréja a barátságról, a reményről és a bátorságról is szól. Olvass bele!