A Vatikán latinra fordította az Egy ropi naplóját

.konyvesblog. | 2015. augusztus 18. |

b345546.JPGEgy vatikáni hivatalnok úgy döntött, hogy a latin nyelv reklámozása érdekében sikeres gyerekkönyvek latinra fordításába kezd. Legelőször az Egy ropi naplója-sorozat első részét fordította le: a Commentarii de Inepto Puero nemrég debütált a könyvesboltokban.

Az amerikai Daniel Gallaghert 1999-ben szentelték pappá, ám kiemelkedő latintudása miatt már ekkor nyilvánvaló volt, hogy hamarosan a Vatikánban fog kikötni. Így is történt, az atya ma az egyik pápai hivatalban dolgozik. Amellett, hogy ő szerkeszti a pápa latin nyelvű Twitter-oldalát, általában vaskos tudományos munkák fordításával foglalatoskodik, ám megelégelte, hogy fordításaira csak egy rendkívül szűk réteg kíváncsi, ezért belefogott a gyerekkönyves vállalkozásba.„Amikor az Egy ropi naplóját olvastam, mindjárt az jutott eszembe, mekkora kihívás lenne lefordítani, és hogy ez talán segíthetné a latin népszerűsítését is, hiszen a könyvön keresztül a tanulók szórakoztató módon tanulhatnák meg a nyelvet.” 

A könyv latin címe Commentarii de Inepto Puero lett; ez nem teljesen tükörfordítás (magyarul nagyjából annyit tesz: Egy hóbortos fiú feljegyzései) azonban a latinul tanuló diákokban felidézheti Julius Caesar klasszikus művét, a Commentarii de Bello Gallico-t (Feljegyzések a gall háborúról). Az atyának egyébként sok kihívással kellett szembenéznie a mai angol nyelven írt szöveg latinra való átültetése közben, ő azonban végig arra törekedett, hogy egy időtlen nyelvezetet alkosson meg. „A mai olvasóknak készítettem a fordítást, ám munka közben folyton feltettem magamnak a kérdést: vajon Suetonius és Cicero is megértené ezt? Végig potenciális olvasókként kezeltem őket, hogy a regény nyelve egy korhoz nem kötődő latin lehessen.” 

A fordítás pár napja került a könyvesboltok polcaira, és nem meglepő módon nem ugrott mindjárt az eladási listák élére. A Commentarii de Inepto Puero-t mindössze húszezer példányban adták ki világszerte, ez pedig, összevetve azzal, hogy a legújabb Ropi-könyvet csak az USA-ban ötmillió példányban nyomtatták ki, nagyon kevésnek tűnik. Persze ha figyelembe vesszük, hogy manapság elenyészően kevesen olvasnak/beszélnek latinul, ez az adat egyáltalán nem meghökkentő. Egy kimutatás szerint például az Egyesült Államokban ötszáznál is kevesebbre tehető azoknak a száma, akik „anyanyelvi szinten” tudnak latinul.

Ennek ellenére a latin nyelv oktatásának gyakorlata az amerikai iskolákban még mindig szilárdan tartja magát. A középiskolai tanárok közül pedig sokan lelkesen üdvözölték Gallagher atya kezdeményezését. „Nagyon menő ötlet, alig várom a könyvet” – örvendezett például egy texasi középiskola oktatója, aki szerint a jelenlegi latin tanmenet a gyakorlatban nem működik valami fényesen. A diákoknak ugyanis három év latitanulás után mindjárt a klasszikusokba – Vergiliusba, Julius Caesarba – kell belevetniük magukat, ez pedig „pont olyan, mintha egy kínainak három évnyi angoltanfolyam után Shakespeare-t nyomnánk a kezébe." Mindenesetre a latin Egy ropi naplójának egyelőre nincs sok esélye bekerülni a tantervbe, azzal azonban minden illetékes egyetért, hogy a fordítás a különórákon, szakkörökön jó szolgálatot tehet majd. Jeff Kinney, a Ropi-sorozat szerzője is azt reméli, hogy a latin verzió mind a tanároknak, mind a diákoknak hasznos segítség lesz a nyelvtanulás során. Ő maga egyébként nem tud latinul.

Felmerülhet a kérdés: ha sem anyanyelvi olvasókra, sem nagyobb számú eladásokra nem számíthat a könyv, miért éri meg a szerzőnek és a kiadónak egyáltalán megjelentetni? A válasz egyszerű: a dicsőség miatt. Latinra ugyanis csak olyan „elit” gyerekkönyveket szokás lefordítani, mint a Harry Potter és a bölcsek köve, Ian Falconer Oliviája vagy éppen A macska a kalapban Dr. Seusstól, így Gallagher atya fordítása révén az Egy ropi naplója is a modernkori klasszikusok rangjára emelkedett. Azonban az, hogy a három fent említett regény fordításából összesen mindössze 110 000 példányt sikerült eladni világszerte, elővetíti, hogy Commentarii de Inepto Puero sem lesz egyhamar hiánycikk a könyvesboltokban.

Forrás: WallStreetJournal

 

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Elszáll az agyad: tudományos, közgazdasági és filozófiai non-fictionok 2024 tavaszán

Hogyan látja az ember képzelőerejét Csányi Vilmos? Hogyan alakul át a világ, ha a politikai és hatalmi játszmák kiterjednek a világűrre? Miért kannibál a kapitalizmus? Hogyan dolgozik az idegsebész? És mit gondol az elidőzésről napjaink sztárfilozófusa, Byung-Chul Han?

...
Zöld

Mikor hasznos az AI az irodalomban, és miért nem cseréli le soha az embert?

A japán Rie Kudan megkapta hazája legjelentősebb irodalmi díját, majd elárulta, hogy a szöveg egy kis részét a ChatGPT nevű chatbottal generálta. Az eset nyomát áttekintjük, hogyan alakult az elmúlt két évben nagy nyelvi modellek és az irodalom viszonya, hogyan látják ezt az írók, valamint hogy mikor lehet hasznos eszköz az AI az írás során.

...
Zöld

Összekapaszkodva zuhanni – Így alakíthatod a klímagyászt felszabadulássá

Jem Bendell Mélyalkalmazkodás című, nagy port kavaró tanulmánya után új könyvében azt ígéri, hogy nemcsak segít szembenézni a klíma, és így a mai társadalom elkerülhetetlen összeomlásával, hanem a szorongás és a gyász megélése után segít új, szilárdabb alapokon újraépíteni az optimizmusunkat, életkedvünket.