A bevándorlók az új évezred rabszolgái

Rostás Eni | 2017. január 16. |

het_konyve1_1_14_2.JPG

- Csak az egyenlő másvalakivel, aki bebizonyítja, és csak az méltó a szabadságra, aki meg tudja hódítani

– súgja a narrátor fülébe a cselekvő Démon Charles Baudelaire Üssük le a szegényeket! (1865) című prózaversében. A narrátor olyannyira komolyan veszi a hangot, hogy a következő pillanatban már ököllel püföli a kalapját alamizsnáért nyújtó koldust: saját interpretációja szerint „erélyes gyógymódjával” adja vissza neki a büszkeséget és az életet. A Baudelaire-vers címét vette kölcsön első magyarul megjelent regényéhez Shumona Sinha, és már ezzel az egyszerű gesztussal lefektette a játékszabályokat. Könyvében nincs helye a politikai korrektségnek, ám ez korántsem jelenti azt, hogy amit leírt, az politikailag inkorrekt lenne. Pedig az indiai születésű francia író egy olyan témát jár körbe, ahol az objektivitás alulmarad a félelemmel, az alulinformáltsággal vagy épp a felebaráti szeretettel szemben. A menekültválságot. Méghozzá egy igen sajátos nézőpontból: egy bevándorlókkal foglalkozó hivatal alkalmazottjának perspektívájából, egy anonim tolmácsnőjéből, aki évekkel korábban maga is bevándorlóként érkezett Franciaországba.

Baudelaire narrátorának estéjéhez hasonlóan Sinha narrátorának estéje is erőszakba fullad: fegyvere a puszta kéz, és egy földön hányódó vastag faág helyett egy borosüveg lesz, amivel az utastársai közönyétől kísérve hirtelen felindulásból fejbe ver egy agresszív bevándorlót a metrón. A verscímből a magyar fordításban Üssük agyon a szegényeket! lett, ez az apró, de hatalmas jelentésbeli különbséget implikáló változtatás pedig elérte, hogy legalább olyan gyanakodva pislogjanak a nyilvános helyen előhúzott kötetre, mint az Irvine Welsh Pornóját lobogtató olvasóra egy meg nem nevezett vidéki kisváros buszmegállójában az ezredfordulón.

Shumona Sinha: Üssük agyon a szegényeket!

Fordította: Ádám Péter, Bookart, 2016, 168 oldal, 2690 HUF

 

Míg a baudelaire-i erőszaknak számtalan interpretációja létezik a gőgtől a kispolgári szocializmus szarkasztikus cáfolatáig, Sinha prózaverseknek is beillő, rövid fejezetekre tagolt regényének narrátor-főhőse a rácsok mögött próbál magyarázatot találni arra, mi válthatott ki belőle ekkora indulatot. A könyv a tolmácsnő rendőrségen töltött éjszakájának krónikája, tele flashbackekkel, amelyekből a munkájának, a szerelmi életének és a kihallgatásának részleteire is fény derül.

Rátámadni, nincs is ennél jobb védekezés. Rátámadni annyi, mint kilépni magamból és elindulni a másik felé. Rosszabb még az egoizmusnál is. Vagy jobb, ki tudja. (161.o.)

Amint megmarkolta a borosüveg nyakát, azonnal belekényszerítette magát a szerepcserébe, átkerült „a számítógép elől a számítógép mögé”, sőt egyenesen vissza a startvonalhoz, ahol a kihallgatást vezető kafkai K. úr arra kíváncsi, hol született és főleg minek jött ide. Meg arra, hogy lenézi-e a senki földjén ragadt honfitársait, akiket sosem fog a keblére ölelni a francia bürokrácia.

Alapjában véve egy nyelven beszélünk, mármint a miénken, és mégis, olyan ez, mintha innen a kilencedik emelet magasából kiabálnék le valamit egy járókelőnek vagy egy koldusnak, aki piszkos rongyaiba burkolózva guggol a járdán. (26. o.)

„Mindig feldühödöm, amikor mások sorsán kesergek!” (55. o.)

Az irodalom nem az udvariasság birodalma, nyilatkozta az óvatoskodást hírből sem ismerő Mary Gaitskill. Sinha a gaitskilli úton jár, és a menekültkérdés minden képmutató, álszent és túlbuzgó szereplőjéről elmondja a véleményét. Könyvéből szinte teljesen hiányzik a plot, gondolatkísérletek vannak helyette, élőképek és résztvevő megfigyelés, méghozzá annyira közelről, amennyire csak egy menekültstátuszát állampolgárságra cserélő egykori bevándorló érzékeltetni képes. Prózája töredékességében is tömény, zaklatott és sodró lendületű, ám amint túl közel merészkedik a líra határaihoz, hajlamos belefulladni a költői képekbe, és lótusz helyett hibiszkuszvirágot növeszteni a narrátor mellkasába. Amikor viszont távol marad tőle, előhívja Németh Gábor elbeszélésének, az Egy mormota nyarának személyességét és valósághoz való egyszerre közvetett és közvetlen viszonyát, kórkép lesz, diagnózis, jegyzőkönyv az idegenségről.

Emésztettem hát – akarom mondani nyeltem – sok-sok keserves szellemi termékét ezeknek a közjólét vállalkozóknak – azokét, akik a sok-sok szegénynek azt tanácsolják, hogy váljanak rabszolgákká, és azokét, akik azt képzeltetik velük, hogy valamennyien trónjavesztett királyok. – Nem meglepő tehát, hogy olyan lelkiállapotba kerültem, amely a szédüléssel vagy a hülyeséggel szomszédos.

– így Baudelaire.

Sinha regényének hőse is szorong és szédeleg, monológjaiban megkapja a magáét

  • a „rabszolgatartó gépezet”, vagyis az embercsempészek (vö. „közjólét vállalkozók”), akik az ígéret emberi jogokkal kikövezett földjére csábítják az olcsó munkaerőt,
  • a bevándorlók ügyvédei, akik a kedvező ítélet reményében attól sem riadnak vissza, hogy megzsarolják a tolmácsot,
  • Teréz anya alakváltozatai, akiknek szeme elé rózsaszín fátylat vont "a bűnös lelkiismeretet nyugtató" jótékonykodás,
  • de megkapják a bevándorlók is, „az új évezred rabszolgái”, akik egykor az övéi voltak, és még most is azok, még ha ezt nem is olyan könnyű beismerni.

Hogy mit jelent azonosnak, mégis különbözőnek lenni, azt Sinha egy álomjelenettel érzékelteti, amelyben a narrátor nem tud mit mondani otthon maradt szüleinek, valamint olyan elkapott, és a kívülálló számára észrevétlenül maradó momentumokkal, mint amilyen ez is:

Míg a papíron ujjammal követtem a szavakat, a férfi is meg az ügyvédje is ráteszi kezét az iratra. Csokoládészínű kézfejem mellett az agyagszínű kéz. Muszáj összehasonlítanom őket. Kínos érzés fog el a hasonlóság, és ugyanilyen kínos a színkülönbség láttán. (…) Visszahúzom a kezem. Most már csak egy fekete meg egy fehér kéz van a papíron. (66. o.)

Az őszinteségnek/objektivitásnak/bennfentességnek viszont ára volt. Sinha évekig a Francia Menekült‑ és Hontalanvédelmi Hivatal (OFPRA) alkalmazottjaként dolgozott, és tapasztalatait kezdetben nem is irodalomnak szánta, ám a történetek lassan könyvvé álltak össze. 2011-ben megjelent az Üssük agyon a szegényeket!, ám a pozitív recepció nem hatotta meg a munkáltatóját, és Sinha elveszítette az állását.

Nem akarták, hogy egy alkalmazottjuk kommentálja a rendszerüket.(…) Az OFPRA nem fogadja el az intellektuális vagy bármilyen más oldalát az embernek. Ez azt mutatja, mennyire dehumalizáltá vált a rendszer. A bangladesieket számokként, a tolmácsokat robotokként kezeli

nyilatkozta a Deutsche Wellének.

Nyelvek gimnasztikája

A regény által felvázolt világban a menekülteket épp így kezelik: statisztikákként, fiók mélyére süllyesztett akták szereplőiként. Sinha narrátora erősen ambivalens véleménnyel van róluk, és épp ez az ambivalencia működteti a cselekedeteit és teszi olyan hatásossá (de nem hatásvadásszá) a könyvet. A narrátor arctalan tömegnek látja a menekültstátuszért folyamodókat, „nemszeretett medúzákhoz” hasonlított népcsoportoknak, „egyetlen fekete viharfelhőnek”, akik ugyanazt a kellően tragikus és szívszaggató sorstörténetet adják elő, csak „az akcentus, a dátum, a név és a sebhely” változik. Ezzel egy időben viszont testet is ad nekik, és a történetük elmesélésével visszaadja elvesztett méltóságukat. „Politikailag inkorrekt együttérzést” váltanak ki belőle, képes meghatódni a történetükön, még akkor is, ha tudja, hogy krokodilkönnyeik csak a zsebükbe rejtett és ujjaik között morzsolgatott vöröshagyma mellékhatásai.

Egyszerre hoznak elő belőle szégyent, frusztrációt és ingerültséget, ez a fokozottan robbanékony koktél pedig nem csak az unásig ismételt hazugságokból fakad (a bevándorló „elkötelezett regényíró”), a tehetetlenségből vagy a felesleges körökből, amelyeket akkor is meg kell futni, ha minden fél számára világos a végkifejlet. Fakad egyrészt a narrátor saját identitásválságából és gyökértelenségéből, amelyet alkalmi szexszel („A semmi színes karneválja.”) próbál orvosolni, másrészt abból, hogy a szóban forgó menekültek nagy részének szemében ő nem egy jó szándékú tolmács, hanem csak egy nő, aki túl sokat kérdez.

„Férfironcsok”, „betegesen követelőző nyomorultak”, „leépült, sokszor gnóm, félelemtől vagy reménytől béna, közönséges sorszámmá meg dossziévá degradált” férfiak – csak néhány jelző, amellyel a narrátor definiálja a hivatalban megforduló menedékkérő férfiakat. Velük szemben „vérszegény, csontos és csupaideg nők” próbálnak fellépni „a törvény, az őszinteség meg a tekintély védelmében”, Sinha hőse pedig egyre inkább átáll az ő oldalukra.

A tehetetlenségből (is) fakadó női szolidaritást a regény nemcsak cinkos összekacsintásokkal érzékelteti, hanem egy meglebegtetett szerelmi szállal is, amelynek a tolmácsnő és egy kolléganője a főszereplői. A narrátor számára Lucia épp olyan, mint Franciaország a menedékkérők számára: az elképzelt béke és nyugalom szigete. A könyv pedig ezzel a szinte teljes balladai homályban hagyott szállal kap igazi tétet: már nemcsak egy menekültregény lesz, ami megpróbál objektív képet adni a túlfilterezett riportokból vagy kattintásvadász álhírekből ismert világról, hanem egy magányos nő harca a férfiközpontúság, az elnyomás, és a társadalmi igazságtalanság ellen. A számítógép mindkét oldalán.

Legjobb Könyvek Nőknek

Az egyik legnagyobb ajándék, amit egy nő kaphat, az olvasás élménye. A kifejezetten nők számára írt könyvek óriási forrást jelentenek az önismeret, az inspiráció és az élet különböző aspektusainak megértéséhez. A "legjobb női könyvek" kifejezés mögött olyan könyvek gazdag és változatos könyvtára húzódik meg, amelyek megérintik a női lélek mélységeit, és arra inspirálnak bennünket, hogy a önmagunk legjobb verzióját hozzuk elő.

Rengeteg mű ebben a témában például egyedülálló utazásra visz minket az identitás és az önkifejezés világába. Több könyv pedig egy olyan nő történetét mesélik el, aki a világ különböző részein újra felfedezi önmagát. A legjobb női könyvek azok, amelyek képesek bemutatni a nők tapasztalatainak sokszínűségét és összetettségét, ugyanakkor inspiráló és megnyugtató üzeneteket közvetítenek. Az ilyen könyvek lehetnek regények, memoárok, pszichológiai kötetek vagy önismereti útikönyvek, amelyek mind hozzájárulnak a nők életének mélyebb megértéséhez és gazdagításához. E könyvek olvasásával a nők sokat tanulhatnak önmagukról, kapcsolataikról és a világról. Megérthetik saját érzéseiket, vágyaikat és álmaikat, és megerősödhetnek abban a tudatban, hogy nincsenek egyedül az útjukon. A legjobb könyveket nemcsak élvezetes olvasni, hanem életünk társává válnak, és segítenek abban, hogy a legjobbat hozzuk ki magunkból és a világból.

Életünk során számos nehézséggel és döntéssel szembesülünk, és gyakran nehéz megérteni önmagunkat és a bennünket vezérlő érzelmeket. Ezért fontos, hogy olyan könyveket olvassunk, amelyek segítenek jobban megismerni önmagunkat. Ezek a könyvek segíthetnek feltárni olyan belső gondolatokat, érzéseket és vágyakat, amelyeket nem mindig könnyű szavakkal kifejezni. Ha jobban megértjük önmagunkat, képessé válunk arra, hogy hatékonyabban kezeljük az élet kihívásait, erősítsük a másokkal való kapcsolatainkat, és valóban teljes életet éljünk. Ezek a könyvek lehetővé teszik számunkra, hogy mélyebb szinten kapcsolódjunk saját érzéseinkhez és tapasztalatainkhoz, így segítve, hogy valóban tartalmas és boldog életet éljünk.


Finy Petra: Akkor is

A 40 éves Sára tanárnő történetét meséli el. Két gyerek, kiszámítható munka, tökéletes házasság - legalábbis a főhősnő ezt hitte. Ám egy nap a férje összecsomagol. A főhősnő sokféle érdekeltségű nő: egy túlérzékeny anya, két koraérett gyerek, barátok, akik egyben kollégák is, egy mogorva szomszéd és egy férfi, aki kómában fekszik a kórházban, és soha nem beszélt vele, csak könyveket olvasott neki. A regény stílusa könnyed, helyenként nagyon fanyar és őszinte, annak ellenére, hogy egy nehéz sorsú nő sorsát ábrázolja. Kötelező darab a könyvespolcra!


Gurubi Ágnes: Szív utcájában

A történet a nagymama életének krónikája körül forog, de a regény narrátora nem teljesen a szerző. Ági laza határvonalat húz a valóság és a fikció között, és nemcsak saját családi történetével szembesül, hanem több generáció tükre is. A fő motívum egy zsidó család menekülése és az azt követő események, de ez nem holokausztregény, hiszen egy anya és lánya felnőtté válásának története származástól függetlenül érvényes.


Tompa Andrea: Haza

Főhőse olyan útra indul, amely nemcsak az otthon és a haza fogalmát tárja fel, hanem közelebb hozza őt önmagához is. A regény cselekmény helyett inkább a főhős belső útját írja le, amelyet életének és döntései megértése utal. A regényben egy nagyon találó gondolat is helyet kapott: „Elmenni lehet, de visszatérés nincs. Nincs visszatérés tehát, csak a kudarc tér vissza.” Ezek a szavak kiterjeszthetők az élet egészére. Az emberek nem tudják megváltoztatni múltbeli döntéseiket, ezért az elfogadás és a megbékélés az idő előrehaladtával egyre fontosabbá válik. Tompa Andrea regénye tehát nemcsak az otthon és a haza fogalmát járja körül, hanem a sors és a saját döntések elfogadását, valamint a visszafordíthatatlan idővel való megbékélést is. A főhősnő ezen utazása arra ösztönzi az olvasót, hogy elgondolkodjon saját életének kihívásain, és azon, hogyan lehet elfogadni azt, amin már nem lehet változtatni.


Bakos Gyöngyi: Nyolcszáz utcán járva

A regényként olvasható novellagyűjtemény egy filmkritikus önismereti, kalandos, apátlan és bátor, őszinte szexualitással teli utazása. Az olvasót nem egy, hanem több útra is elviszi, helyszínek, emberek és események váltják egymást. A szövegben a stroboszkópikusan felvillanó események mögött egy fiatal nő benyomásai, reflexiói és belső monológjai állnak, értelmezve a vadul galoppozó eseményeket.


Péntek Orsolya: Hóesés Rómában

Két nő sorsa tárul fel 1951 és 2020 között. Ebben a regényben a főszereplők alig ejtenek ki egy szót. A szavak önmagukban nem elegendőek érzéseik megértéséhez vagy közvetítéséhez. A lírai képek és benyomások azonban értelmezik az eseményeket, bár nem a megszokott racionális módon. Péntek Orsolya könyvében a hallgatag és zárkózott szereplők helyett az utcák, a tájak, sőt a kanálra ragadt lekvár íze is mesél. A regény nemcsak mesél, hanem az érzelmek és benyomások kifinomult leírásán keresztül mélyen belemerül a két nő életébe és belső világába.


Virginia Woolf: Egy saját szoba

Az irodalmi világban élő nők helyzetét elemzi a 20. század elején, kifejtve, hogy mire van szüksége a nőknek a szellemi függetlenséghez és a művészi kifejezéshez. A könyv filozofikus és történelmi utalásokkal gazdagított, ráadásul üde színfoltja az akkoriban férfiak uralta irodalmi világnak.


Chimamanda Ngozi Adichie: Mindannyian feministák vagyunk

Esszéje egy rövid, mégis hatásos mű, amely a feminizmus modern értelmezését tárgyalja, arra ösztönözve olvasóit, hogy gondolkodjanak el a nemek közötti egyenlőség fontosságán és a társadalmi szerepek átalakításának szükségességén. Adichie éleslátása és közvetlen stílusa révén képes megragadni az olvasó figyelmét, és arra készteti, hogy újragondolja a nemi szerepekkel kapcsolatos saját előítéleteit.



Margaret Atwood: A Szolgálólány meséje

Olyan jövőképet fest, ahol a nők szabadságát drasztikusan korlátozzák, és szinte teljesen az uralkodó rendszer kiszolgálóivá válnak. Atwood mélyreható karakterábrázolása és a társadalomkritikai elemek ötvözete izgalmas olvasmányt biztosít, amely elgondolkodtatja az olvasót a jelenkor társadalmi dinamikáiról és a szabadság értékéről.



Maya Angelou: Én tudom, miért szabad a madár a kalitkában

Maya Angelou önéletrajzi műve egy erőteljes és megindító történet az önazonosság kereséséről, a rasszizmus és a nemi megkülönböztetés legyőzéséről. Angelou lírai prózája és őszinte hangvételű elbeszélése a személyes küzdelmek és győzelmek univerzális történetévé varázsolja a könyvet.


A legjobb könyvek nőknek különböző perspektívákból közelítik meg a női tapasztalatokat, és kiváló olvasmányt nyújtanak azok számára, akik mélyebb betekintést szeretnének nyerni a hölgyek életét érintő kihívásokba és győzelmekbe. Minden mű más és más stílusban és hangnemben szólal meg, de közös bennük a mély emberi érzések és társadalmi kérdések iránti elkötelezettség.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Meg fogsz lepődni, hogy milyen régi a reggeli kávéd

Biológusok megfejtették, hogy az arabica kávé több százezer évvel ezelőtt, természetes kereszteződés folytán alakult ki. Könyvek hírek (és kávé) mellé.

...
Zöld

A szerzetes, aki megalkotta a középkori Google Earth-öt

Fra Mauro, a velencei laikus testvér az addigi történelem legrészletesebb térképét készítette el az 1450-es években. Csettintenének rá a Google Earth tervezői is.

...
Zöld

Vajon tudod a választ 3 egyszerű kérdésre a pedofíliáról és a gyerekek elleni erőszakról?

A cikkben könyveket is találsz a Hintalovon ajánlásával!