Új angol fordításban jelent meg az Utas és holdvilág

.konyvesblog. | 2014. október 08. |

Új fordításban és gyönyörű borítóval jelent meg angolul Szerb Antal Utas és holdvilága. A regényt Len Rix fordította, aki korábban A harmadik torony című Szerb-regényt ültette át angolra. Az Utas és holdvilág most a New York Review Books klasszikus sorozatában jelent meg, a bevezetőt Julie Orringer írta, akinek néhány éve a Librinél jelent meg a - részben Budapesten játszódó - Láthatatlan híd című regénye.

A bevezető, amely angolul itt olvasható, kitér a mű keletkezéstörténetére, Szerb olaszországi útjára, és felidéz egy 1988-as párbeszédet is Szerb Antal özvegye és az író korábbi fordítója, Hargitai Péter között. Utóbbi arra volt kíváncsi, hogy kikről mintázta Szerb Antal a regény alakjait, Tamást és Évát. Válaszként az özvegy egy bekeretezett fotóra mutatott, amely egy sápadt, arisztokratikus megjelenésű fiatal férfit ábrázolt. "Ő Tamás, a férjem szeretett osztálytársa volt" - közölte Klára asszony. "És Éva? Kicsoda Éva?" - sürgette a fordító. Az özvegy ugyanazzal a képpel a kezében azt válaszolta, hogy ő egyben Éva is: "Tamás és Éva egy és ugyanazon személy".

Az Utas és holdvilág eredetileg 1937-ben jelent meg, és A Pendragon legendával együtt a mai napig ez Szerb Antal egyik legnépszerűbb regénye.

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél