A világ minden országából, sőt, az országgal nem rendelkező nemzetektől, területekről, "zászló nélküli régiókból" is gyűjt irodalmi szövegeket a The Culture Trip nevű oldal által összeállított Globális Antológia. A bekerülő műveknek három feltételnek kell eleget tenniük:
- angol nyelvű megjelenés (ez lehet eredeti megjelenés vagy angol nyelvű fordítás)
- a művek íróinak a képviselt ország szülöttének kell lenniük
- az ENSZ mind a 193 tagjának képviseltetnie kell magát.
Az antológia összeállítóinak nem volt könnyű dolguk, például akkor, amikor a Közép-afrikai Köztársaság képviseletére kerestek művet és írót, de annak eldöntése se volt egyszerű, hogy az antológiában ki képviselje az Egyesült Államokat. (Hogy ki lett végül a befutó, az kiderül, ha IDE kattintotok!) A magyar írók közül Szécsi Noémi Kommunista Monte Cristója került be, melyet David Robert Evans fordított angolra.
Szécsi Noémi: „A vegetáriánus hentes, Sanyi édesanyját a Pál utcai ószeresnél leltem meg"
November végén 2009-ben a A szerző által összegyűjtött fotókból és a regény részleteiből az Olvasás Éjszakán nyílt kiállítás az Alexandra Irodalmi Kávéházban jelenik meg újra Szécsi Noémi Kommunista Monte Cristo című regénye. A könyv a Tanácsköztársaság bukásától az ötvenhatos eseményekig tartó időszak történéseire épülő, a mindennapok mikrotörténelmi tapasztalatain alapuló fikció, melynek hőse, Sanyi esendően csetlik-botlik Kun Béla, Károlyi Mihály vagy Rákosi Mátyás elrajzolt árnyékában.
A regény 2006-ban jelent meg először magyarul, 2009-ben pedig Szécsi Noémi megkapta érte az Európai Unió Irodalmi Díját. Három éve az Európa Könyvkiadó újra kiadta a Kommunista Monte Cristót, akkor ITT írtunk róla részletesebben.
Forrás: Literary Saloon