Nincs magyar a Best Translated Book Award hosszú listáján

.konyvesblog. | 2016. március 30. |

Nincs magyar kötet a legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó Best Translated Book Award (BTBA) hosszú listáján. Korábban mi is beszámoltunk arról, hogy az esélyesek között három magyar könyv és fordítója is szerepelt: Spiró György Fogsága (Restless Books) és Tim Wilkinson, Lakatos Menyhért Füstös képek (New Europe) című regénye és Ann Major, valamint Vándor (Dr. Walder) Lajos összegyűjtött versei Become a Message (Upper West Side Philosophers) címmel, lánya, Agnes Walder fordításában.

A longlistre felkerült huszonöt kötet között ugyanakkor mások mellett orosz, szlovén, kínai, norvég, indiai, bolgár, mexikói szerzők könyvei találhatók. A listán négy olyan szerző is szerepel, akik a Nemzetközi Man Booker-díj hosszú listáján is képviseltetik magukat: az angolai José Eduardo Agualusa, az olasz Elena Ferrante, a kongói származású, de Ausztriában élő Fiston Mwanza Mujila és a kínai Yan Lianke. (Az indonéz Eka Kurniawan is szerepel mindkét listán, bár a BTBA-ra Beauty is a Wound című könyvéért, míg a Nemzetközi Man Bookerre Man Tiger című könyvéért jelölték.)

A tíz finalistát április 19-én jelentik be, a győztes nevét pedig május 4-én hirdetik ki.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

5 empatikus készség, ami megmentheti a párkapcsolatodat

Nincs párkapcsolat konfliktus nélkül – a kérdés tehát nem az, hogyan kerüljünk el egy összezördülést, hanem hogy hogyan kezeljük együttérzéssel. Íme öt tipp egy egészségesebb kapcsolatért.

...
Zöld

8 meglepő tény arról, hogyan hat az olvasás az agyadra

Hogyan hat egy jó könyv a memóriánkra? Milyen pszichés problémákkal szemben segít az olvasás? Az olvasás jótékony hatásait gyűjtöttük össze nyolc pontban.

...
Zöld

Meg fogsz lepődni, hogy milyen régi a reggeli kávéd

Biológusok megfejtették, hogy az arabica kávé több százezer évvel ezelőtt, természetes kereszteződés folytán alakult ki. Könyvek hírek (és kávé) mellé.