Műfordítói oldalát villantja meg új könyvében Murakami

.konyvesblog. | 2017. március 21. |

004967.jpgAlig néhány hete írtuk meg, hogy Japánban megindult a roham Murakami Haruki új regényéért, amiről egyelőre csak annyit lehet tudni, hogy kétkötetes, és a magyar címe szabadfordításban nagyjából A parancsnok meggyilkolása. Murakami maga kérte, hogy semmit ne áruljanak el előre a könyvről, hogy az olvasók maguk fedezhessék fel, most pedig egy újabb meglepetéssel készült számukra. Megjelentette Murakami Haruki Honyaku Hotondo Zenshigoto (村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事), vagyis Murakami Haruki műfordításai című könyvét.

A fotókkal felturbózott kötetben a közel 70 fordításának nagy részéről sztorizik, és az elismert műfordítóval, Shibata Motoyukival is párbeszédbe keveredik. A kötet angol (esetleg magyar) fordításáról egyelőre nincs szó, de ha tippelnünk kéne, magyarul az lesz majd a címe, hogy Miről beszélek, amikor a műfordításról beszélek.

Murakami olyan amerikai szerzőket fordított japánra, mint Raymond Carver, John Iring, JD Salinger és F. Scott Fitzgerald. Hallgasd ​a szél dalát! című kisregényének nyitóoldalait angolul írta meg, majd abból fordította japánra, mert kíváncsi volt, hogy hangzanak egy idegen nyelven.

Forrás: Literary Saloon

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél