Életének 80. évében elhunyt Székács Vera műfordító, többek között Gabriel García Márquez műveinek magyar fordítója.
Székács Vera – Mihalik Vera néven – 1937-ben született Budapesten. Egyetemi tanulmányait az ELTE BTK olasz–spanyol szakán végezte el, 1968–1993 között a Magvető Könyvkiadó irodalmi szerkesztője volt. Ő ültette át magyarra Gabriel García Márquez több fontos és népszerű regényét, így a Száz év magányt vagy az Egy előre bejelentett gyilkosság krónikáját. A Szerelem a kolera idején és a Szerelemről és más démonokról című regények helyszínein készült fotóiból 2004-ben kiállítás nyílt a Petőfi Irodalmi Múzeumban, a kiállításon készült képeket ITT lehet megnézni.
Éppen tavaly volt ötven éve, hogy megjelent a Száz év magány, akkor ezt írtuk róla:
Ötven éve jelent meg a Száz év magány
GGM és az angol nyelvű kiadás (forrás)1967-ben a Sudamericana Press ezen a napon megjelentetett egy regényt, Cien años de soledad volt a címe. A könyvtől sem a kiadója, sem írója, az akkor még kevésbé ismert kolumbiai Gabriel García Márquez nem várt túl sokat. Ami utána jött,...
Székács Vera 2004-ben az Új Szónak adott interjújában az alábbiakat mesélte a fordításról:
„Ha sikere van a munkámnak, akkor bizonyára azért, mert a véremet adom hozzá, és nagyon lassan dolgozom. A Száz év magányt két és fél évig fordítottam. Ez volt az első regény, amit tőle és egyáltalán fordítottam. Hatvannyolctól hetvenig. Kicsi volt a gyerekem, ráadásul egyedül neveltem, és volt a munkahelyem, a Magvető Kiadó. Amikor a Szerelem a kolera idejént fordítottam, féléves ösztöndíjat kaptam, és az rengeteget jelentett. Fél évig nem kellett bejárni, és csak erre a munkára kellett figyelnem. Márquez iszonyú nehéz író. Nála a textúra a legfontosabb, a többi már hab.”
Székács Vera munkásságát több díjjal is elismerték, 1998-ban megkapta például a József Attila-díjat, 2012-ben pedig a Magyar Érdemrend tisztikeresztjével tüntették ki.