Alig két héttel az öngyilkossága előtt írta át Sylvia Plath azt a költeményét, melynek eredeti kéziratát a héten fogják elárverezni Londonban.
Sylvia Plath egyik utolsó költeményének kézirata kerül a héten kalapács alá. A Sheep in Fog című vers magyarul – Tandori Dezső fordításában – Juhok a ködben címmel várt ismertté. A dokumentum érdekessége, hogy Plath a halála előtt alig két héttel átírta a költemény utolsó versszakát, amely az első változatban még pozitív kicsengésű volt, ezzel szemben a végső változat kimondottan gyászosra sikeredett: „Fenyegetésük, / Hogy átengednek egy égnek, / Mely csillagtalan, apátlan sötét víz”. Sylvia Plath 1963 februárjában önkezével vetett véget az életének, ezek után nem meglepő, ha férje, Ted Hughes utóbb „baljóslatú fenyegetésként” értelmezte az utolsó három sort.
A kézirat a Roy Davids Gyűjtemény darabjaként kerül aukcióra. Davids (maga is költő és kéziratgyűjtő) évekig Hughes közeli barátja volt, és később segített neki a Plath-kéziratok értékesítésében. A vázlatok egy része azonban Plath és Hughes közös gyerekeihez került, majd amikor a fiuk, Nicholas anyagi gondokkal küszködött, Davids megvásárolta tőle a kéziratokat. Ezek egyike volt a Sheep in Fog.
A kézirat azonban nem csak ezért érdekes. Olivia Cole, a The Daily Beats szerkesztője ugyanis az eredeti kéziratot tanulmányozva arra lett figyelmes, hogy a dokumentum másik oldalán egy eddig nem publikált prózai szövegrészlet olvasható. Amikor még Plath és Hughes közös háztartásban élt, nem volt ritka, hogy az újrahasznosítás és a takarékosság jegyében egymás kéziratainak hátoldalára is írtak. 1962 decemberében Plath egyedül élt, és a Sheep in Fog hátoldalát használta arra, hogy papírra vessen egy prózatöredéket, melyben egy Alison nevű lány azt fontolgatja, hogy éjszaka úszni indul, és eljátszik azzal a gondolattal, hogy eltűnik a sötét vízben.
A kollekció darabjai május 8-án kerülnek kalapács alá. A Plath-kéziratok az előzetes várakozások szerint 30-35 ezer font körüli áron találnak majd gazdára.
És íme, a szóban forgó költemény, angol és magyar nyelven:
Sheep In Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells ----
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
Juhok a ködben
Fehérségbe haladnak a dombok.
Emberek – csillagok? –
Néznek szomorúan, csalódnak bennem.
Lélegzet-nyomot hagy a vonat.
Ó, lomha
Rozsda-szín ló,
Paták, panaszos csengők –
A reggel egész
Reggel csak sötétült,
Kihagyott virág.
Csontom csöndet őriz, a messzi
Földek szívem olvasztják.
Fenyegetésük,
Hogy átengednek egy égnek,
Mely csillagtalan, apátlan sötét víz.
(Tandori Dezső fordítása)
Forrás: The Daily Beast, The Telegraph