Már arabul is olvasható a világhírű izraeli író, Ámosz Oz talán legfontosabb regénye. Az eredetileg 2002-ben megjelent Szeretetről, sötétségről című önéletrajzi regényt (itthon 2006-ban jelent meg az Európa Kiadó gondozásában) emlegetik az izraeli Száz év magányként is. Oz családtörténetében olvashatunk a kelet-európai stetlekről, a holokausztról, Izrael megszületéséről, a kibucokról, de főleg olyan emberekről, akik azért érkeztek oda ahova, mert sehova máshova nem mehettek. A regény hátteréről itt olvashatunk hosszabban.
Az idei Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendégének megkerülhetetlen regénye egy palesztin család tragédiájának árán már arabul is olvasható. A fordítás szomorú történetét Elias Khoury, egy palesztin jeruzsálemi ügyvéd mesélte el a New York Times-nak. Khoury apjának életét folyamatosan akadályozta az izraeli titkosszolgálat, halálát mégis egy palesztin bomba okozta 1975-ben. Fia hat évvel ezelőtt vesztette életét, kocogás közben lőtték le, mert zsidónak hitték.
Az ügyvédként gyakran izraeli földkobzásokat, bekerítéseket támadó Khoury apja és fia halála után saját népe erőszakossága ellen is harcba szállt. Lefordíttatta Oz könyvét, mert szerinte segít megérteni az izraelieket, más megvilágításba helyezi őket például a harmincas-negyvenes évek menekülttáborainak ábrázolásával, és sokat lehet tanulni az állammá szerveződésből is. Elias Khoury úgy mondja ezt, hogy családjának egykori földje már évtizedek óta Izrael tulajdona.
Az arab változat egy hónapja jelent meg Libanonban, de már terjesztik a régió többi országában is. A megjelenés dühös kommentárokat is kiváltott, de például az Al Hayat, a 300000 példányszámos pán-arab napilap kulturális szerkesztősége dicsérő szavakkal illette.