Pár hete jelent meg magyarul is J.K. Rowling új mesekönyve, amely annyiban egészen különleges, hogy a magyar kiadást magyar gyerekek rajzai illusztrálják. Az Animus Könyvek nyáron rajzpályázatot írt ki, és a mese honlapján fejezetenként megjelenő történethez várták a gyerekek képeit, festményeit. A kiadó most közzétett egy rövid videót, amelyben megmutatják a kis illusztrátorokat a rajzaikkal együtt.
Rowling a pandémia alatt porolta le a meseregényt, amelyen még a Harry Potter-könyvek között dolgozott, majd a tavaszi karantén alatt ingyenesen elérhetővé tette, pont azért, hogy ezzel is segíteni tudja a négy fal közé ragadt családokat.
Az Ickabogot - akárcsak a HP-könyveket - Tóth Tamás Boldizsár ültette át magyarra, aki egy korábbi interjúban elmesélte, hogy ennél a Rowling-történetnél is felmerült, hogy mit és mennyire lehet és kell magyarítani. Ez a mesevilág nem kötődik országokhoz, és - ellentétben a Harry Potterrel - nem kellett egy brit vagy angol nyelvű környezetben játszódó történetként fordítania. A regénybeli helyszín, Duskáldia a sztori szerint minden jóban bővelkedik, kivéve egyetlen szegletét, Lápföldét, ahol a régi mendemonda szerint az Ickabog nevű szörny garázdálkodik. A történet két kulcsszereplője egy fiú meg egy lány, rájuk hárul a feladat, hogy megmentsenek egy országot, kalandjaik ugyanakkor a fordító szerint nem várt fordulatot vesznek.
Rowling a kötet előszavában elárulta, hogy a meseregényben olyan kérdéseket boncolgat, melyek mindig is foglalkoztatták: "Mit mondanak rólunk a magunk által megidézett szörnyek? Mi kell hozzá, hogy a gonosz a hatalmába kerítsen egy embert - vagy egy országot -, és mi kell a legyőzéséhez? Mi vesz rá embereket, hogy hitelt adjanak hazugságoknak, amiket nem támaszt alá semmilyen - vgy semmilyen komolyan vehető - bizonyíték?"
A bevételt az író jótékony célra ajánlotta fel, és a világjárvány által sújtott csoportokat fogja belőle segíteni.