
B+
Csingiz Ajtmatov: Amikor leomlanak a hegyek, Európa, Budapest, 2008, 341 oldal, 2800 HUF.
Ajtmatov úr hosszas hallgatás után új regénnyel jelentkezett. Talán tíz évig kellett várnia mire a vadkeleti kapitalizmus kórtüneteivel megbirkózott, keserű indulatai lecsillapodtak, kikristályosodtak és rögzíthetővé váltak? A regény fő témája a pénz hatalmának ostorozása és hatásmechanizmusának bemutatása. Hogyan nyomorítja meg a piacgazdaság a posztszovjet emberek életét, hogy váltotta föl a szocialista önkényt a pénz önkénye, hogy lett diktatúrából „korruptúra”, hogyan teszi tönkre az új világrend a hagyományos értékeket, a biztonságérzetet. Egy kis szovjet nosztalgia, globalizációellenesség, meg kirgiz grínpísz. A regény fő problémái meglehetősen unalmasak számunkra, én is kicsit gyanakodva kezdtem neki a könyvnek, de kellemeset kellett csalódnom, és nem csak a különleges regényhelyszínek miatt. Egy közép-ázsiai írónál, aki a mienkénél jóval archaikusabb, hagyományőrzőbb társadalomban nőtt fel, talán annyira nem járt le ez a lemez, történelmi és szociokulturális okokból sem. Megdöbbentő/meglepő volt olvasni, hogyan is lesz terapeuta orvosból pásztorkutya-tenyésztő, tanárból csikós, operaénekesnőből popsztár, kolhozelnökből vadásztársaság vezetője, aki mellesleg aga is. Sőt, a kirgiz emberek azt is nehezen értik, hogy lehet a virág, a vadméz, a hópárduc darabáru, kereskedelmi tétel, meg azt sem, hogy az up-to-date menyasszony már nem hópárducprémre, hanem limuzinra áhítozik - ezwan(sic!). Találó viszont, hogy a lovas-nomád népek világából meríti a metaforáit a szerző a korkritikájához: „Míg régebben a szép nőt lóra ültetve rabolták el, most dollárral tömött zsákra dobják, aztán maga lovagol el rajta, de gyorsan a dollárménesekhez igyekszik, ahol a milliomosok a csikósok(…)” Tényleg „Isten a világ bankára”?
A regény két párhuzamos történetet mutat be, egy hópárducét és egy újságíróét, akiknek a nevük és a sorsuk is hasonlít egymásra: Arszen/Arsz és Zsaabarsz ('nyílként ugró párduc'), bár az elbeszélő szerint „látszatra semmiféle összekötő motívum nem volt közöttük” - tessék megcáfolni, vagy megerősíteni. A két szereplő közül nálam Zsaabarsz a befutó, az öreg párduc, aki az Uzengiles ('kengyel') hágó kengyelén akar az égbe lépni. Eddig csak szép állatnak tartottam a hópárducot, de a regény olvasása óta nagyon megnőtt a tekintélye a szememben. Egy szép gondolat szabadon idézve: az oroszlán meg a tigris alábbadhatja, be lehet idomítani, mutogatni, ugráltatni, de hópárducból soha nem lesz cirkuszi mutatvány.
A fent leírtak talán annyira nem hozhatták lázba a regény iránt érdeklődőket. Két dolog miatt érdemes elolvasni a könyvet, a fennkölt gondolatok és egy számunkra merőben idegen és egzotikus világ megismerése miatt. Nagyon szép eszmefuttatásokat olvashatunk a szerelem és az örökkévalóság kapcsolatáról, a lélekről, a hitről, a zenéről. Ellátogathatunk Biskekbe, a kirgiz fővárosba és Tujuk Dzsárba, a hatalmas hegyek birodalmába, megtudhatjuk mi az az arhan, az ekcse, a tunkukuk (a turáni farkasok jót csemegézhetnek belőlük), kik azok a bík és az akinok, hogyan is néz ki egy ail, egy hegyi falu. A regény talán legszebb darabjai az Örök Menyasszony balladája az örök elválás fájdalmáról, valamint a leíró részek a Tien-sanról. Végezetül szeretném a számomra legkedvesebb részt idézni, amitől Derrida és Krasznahorkai bizony összevonnák szemöldöküket, mert a kirgiz és a kazah énekesek szerint Uramisten nem írástermészetű:
„A Szó őrzi Istent az égben, a Szó feji a világmindenség tejét és táplál bennünket azzal a tejjel nemzedékről nemzedékre időtlen idők óta. Ezért a Szón kívül, a Szó határán túl nincs se Isten, se világmindenség, és nincs a világon nagyobb erő a Szó erejénél, és nincs a világon láng, amely felülmúlná a Szó lángjának forróságát és erejét” [Barbasyan]
