Harminchét álom Magyarországról címmel méltató kritika jelent meg az izraeli Háárec című napilapban Spiró György Álmodtam neked című, héberül nemrég megjelent novelláskötetéről.
A Rámí Szaarí költő, költő, műfordító, nyelvész és irodalomkritikus tollából származó írás üdvözli Spiró első héberre fordított munkáját. „Csodával határos, hogy korunkban, amikor a könyvkiadásban semmi sem választja el az ocsút a búzától, megjelenhetett egy ilyen értékes mű” – írta a könyvről. A méltatás szerint „mindegyik történet csodálatos, gyönyörű, elgondolkodtató, szívszorító vagy mindez együtt”. Bár megjelenik benne mintegy négy évtized története a kommunista Magyarországon, amely az izraeli olvasó számára újdonság lehet, de az írások teli vannak „humorral, fájdalommal és szépséggel”, a kötet egyáltalán nem válik történelemkönyvvé.
A novellagyűjtemény „ritka becsületességgel és tisztességgel vet számot az író életének részeseivel, különösen a nőkkel”, vélekedik Szaarí. A kritika felhívja a figyelmet a rendkívül igényes fordításra, Tarbay Dávid munkájára is. Tarbay nyelve „lényegi, egyszerű, mély és megható, amely teljes egészében visszaadja az eredeti szöveget, semmi sem vész el a két lényegében különböző nyelv közti fordítás során” – vélekedett az izraeli költő.
Spiró György Álmodtam neked című novelláskötete Magyarországon 2007-ben jelent meg a Scolar kiadásában.
(MTI)