A-
Shakespeare drámák I-II, Nádasdy Ádám fordításai, Magvető kiadó, 2001/2007, 2008, 525/528 oldal, 2990 Ft
2001-ben a Magvető kiadónál jelent meg Nádasdy Ádám Shakespeare-fordításainak első kötete. A kiadvány négy Shakespeare darab fordítását tartalmazta. 2007-ben újra kiadták, ekkor már I. kötet jelzéssel, ugyanis Nádasdy Ádám újabb négy Shakespeare fordítással örvendezteti meg az olvasóközönséget, melyet a nemrégiben, 2008 elején piacra dobott második kötet tartalmaz. A Shakespeare rajongók nagy örömmel vethetik tehát magukat a mester írásainak felfrissített változataiba.
Nádasdy ráadásul nem kertel. Nem csak a kevésbé felkapott szövegeket veszi elő újra, hozzányúl azokhoz a darabokhoz is, melyek olyan erővel vannak jelen a magyar irodalomban, mintha angolul soha nem is láttak volna napvilágot. Hogy ez jó-e vagy sem, nem mindig könnyű eldönteni.
Egyrészt, hogy Shakespeare megkerülhetetlensége, időszerűsége újra és újra bebizonyosodik, az kétségtelenül jó. Shakespeare-rel nem lehet nem foglalkozni, szövegei ugyanis mit sem vesztettek erejükből, időszerűségükből az elmúlt négyszáz évben, hiszen (ahogy azt Nádasdy a kötetek előszavában is írja): e szövegek emberi helyzeteket mutatnak be. A kor, a díszlet, egyáltalán: minden, ami a puszta szövegen túl van, esetleges és mellékes. Nem véletlen, hogy Shakespeare-rel annyit kísérleteznek. Mert e szövegek mérhetetlenül tág teret adnak a befogadónak/értelmezőnek.
Néha már túlzásnak is érezheti az egyszeri színházlátogató, hogy nem lehet nyugodtan megnézni egy-egy darabot, mert minden rendező tartogat valamilyen extrém Rómeó és Júliát vagy egyebet a tarsolyában. Persze ott van a másik véglet, amiben a színészek reneszánsz ruháktól roskadoznak a klasszikus-realista díszletek között, Hamlet meg folyton szűk gatyában, buggyos fehér ingben forgatja a szemgolyóit.
Na szóval: csak állunk és a „szánk nyitva van, hogy miket tud ez a Shakespeare William” idézhetjük joggal Bereményi Géza szövegét, mert hovatovább töröm rajta a fejem, annál biztosabb vagyok abban, hogy csak két megoldás van. Bárki is volt ez a Shakespeare (mert személye körül nem kevés bizonytalanság él még ma is), vagy olyan kimondhatatlan tudások birtokában volt, melyekért ölni is érdemes, vagy ördögi ravaszsággal használta ki a legegyszerűbb dolgot, ami tudható, miszerint az emberi faj egy fikarcnyit sem változott a civilizáció néhány ezer éve alatt.
Tehát Shakespeare-t frissíteni, elővenni, újrafordítani, érdemes és kell is, mert korunk embere bizony sokat tanulhat négyszáz évvel korábbi embertársától, ha veszi a fáradságot és elolvas/megnéz egy-egy darabot. És ehhez természetesen nem árt, ha érti is mindazt, ami az oldalakon, illetve a színpadon zajlik. (Utóbbi esetében arról már nem is beszélek, hogy az sem hátrány, ha a színészek tisztában vannak az elharsogott mondatok jelentésével). Főleg, hogy manapság –finoman szólva– hagy némi kívánnivalót maga után az átlag olvasó szövegértelmező készsége. Hát még négyszáz éves szövegek száz-százötven éves fordítása esetében. Gondolnunk kell arra, is, hogy Shakaespeare-t a szövegek e patinássága miatt, sokan hajlamosak idejét múlt szerzőnek hinni és valamiféle klasszikus-archaikus skatulyába zárni, miközben e szövegek saját korukban friss, modern darabokat adtak. Shakespeare -kis túlzással- saját korának egyszemélyes Hollywoodja volt, gondoljunk csak bele: annyi vért, amennyi nála folyt manapság is csak kivételes produkcióknál használnak fel.
Ezért Nádasdy és a legújabb kori fordítók (Mészöly Dezső, Eörsi István) munkája üdvözlendő és dicséretes, főleg, ha jól végzett munkáról van szó. Nádasdy Ádám esetében úgy érzem ez elvitathatatlan. Forgatom pár napja a két kötetet, párhuzamosan olvasva a klasszikus fordításokat. Rosszul tettem. Minél többet olvastam így a szövegeket, annál inkább úgy éreztem: rossz úton járok, ha össze akarom hasonlítani az egyes szövegeket (kivételt lásd később). Az új fordítások szövegei életszerűek, a köznyelvi használathoz jóval közelebb állnak. Mellőzik a „reám”, „nékem”, „ád” típusú régies szóváltozatok használatát. Ezek kiszűrése nem könnyű feladat, lévén szó legtöbbször jambikus lejtésű, ritmusos szövegekről (lásd még: blank verse), s a költői, szépirodalmi nyelvezet legmegveszekedettebb megújítói is csak küzdelmek árán tudják megkerülni az efféle szóhasználatot hasonló ritmusú szövegek megalkotásakor.
E két kiadvány nagy erénye a kritikai jelleg. Lábjegyzetekben, szövegmagyarázatokban gazdag kötetekről van ugyanis szó. A fordító megmagyaráz minden homályosabb részletet, hivatkozik más fordításokra, kifejti egyes mondatok értelmét, Shakespeare-korabeli élethelyzetekre, ismeretekre is hivatkozik, ha kell; mi több: az eredeti angol nyelvű változatok lefordíthatatlan szójátékait, apró nyelvi trükkjeit is jegyzi.
Amivel gondom volt, pontosabban, amit kevésbé találok szerencsésnek, az a fentebb már említett, a magyar nyelvben klasszikussá, tulajdonképpen eredetivé vált Shakespeare szövegek újrafordítása. Ilyen esetekben kényelmetlenül érzem magam mindig, ez nem (feltétlenül) a szerző/fordító hibája. Ettől úgy érzem ugyanis, mintha Arany János Hamletje, a magyar irodalom (igen, ismétlem: magyar irodalom) egyik legtökéletesebb alkotása nem lenne elegendő (Persze, Nádasdy ilyet nem állít). Nem csak vakmerő egy ilyen vállalkozás, hanem azt hiszem teljesíthetetlen is. Persze a szerző is tisztában van ezzel, előszavában is kitér e kérdéskörre!
Még akkor is így van, ha a fordító jó munkát végez. Ugyanezt érzem olyan darabok esetében, mint a Szentivánéji álom, vagy a Rómeó és Júlia, a Sok hűhó semmiért és még néhányat lehetne mondani. Nézzünk példákat, és ez esetben a fentebb írtakat meghazudtolva bizony összevetettem a szövegeket.
Íme egy-két jellemző részlet a Hamletből, melyek újrafordítva az eredeti fordítás „savát, ízét veszik” (az angol szövegeket itt nem vettem figyelembe, éppen a fenti kitétel miatt, miszerint jóformán eredetivé vált a fordítás):
Gyarlóság, asszony a neved!
(A.J.)
Jellemgyengeség, nőnemű vagy!
(N.Á.)Ó, mily gazember s pór rab vagyok én!
(A.J.)
Micsoda egy utolsó féreg vagyok!
(N.Á.)A látott szellem ördög is lehet,
mert az ölthet oly tetszős hüvelyt.
(A.J.)
Hiszen az a szellem, amit láttam, az ördög is lehet,
az szép alakot is tud ölteni.
(N.Á.)Tőr lesz e darab,
Hol a király, ha bűnös, fennakad.
(A.J.)
Színházba hát,
fogjuk meg a király bűntudatát.
(N.Á.)-Tisztünk fönségedé.
-Barátságtok, s viszont.
(A.J.)
-Fenség, öröm, hogy szolgálunk neked.
-Hogy szerettek! Mint én is. Menjetek.
(N.Á.)Rút csíny nem marad,
Borítsa bár egész föld, föld alatt.
(A.J.)
A gonoszság
napfényre jön, leplezze bár egy ország.
(N.Á.)
A lényeg, hogy még ezeket a teljesíthetetlen vállalkozásokat is beleszámolva, egy pontos munkával gazdagodtunk, mely egy kicsivel megint közelebb engedi Shakespeare-t a kor olvasójához. Mindenkinek hangsúlyozottan ajánlom, mi több: meggyőződésem, hogy alanyi jogon kellene juttatni mindenkinek egy-egy Shakespeare kötetet.