Könyv: A
Fordítás: E-
P. B. Kerr: A Babilóni kék dzsinn, Agave Kiadó 2006 2880 Ft
Életem eddigi legcsúnyább könyve a Babilóni kék dzsinn (pedig láttam már egyet s mást). Egyszerűen szerencsétlen a borító, a főhősök úgy néznek ki rajta, mintha valami animációs film vázlatai, vagy egy cukorkareklám szereplői lennének. Mégpedig a rossz oldalon állók, tudják, akik vásott módon elveszik a kedves szöszi gyerekektől az édességet.
Hogyha sikerült legyőzni az első gyomorgörcsöt, a könyv a magyartalanságával sokkol tovább. Nem tudom, ki az a Varga Bálint, de megpróbálnék elbeszélgetni vele négyszemközt, ugyanis az utóbbi évek egyik legeredetibb, legizgalmasabb külföldi gyerekkönyvét tette majdnem tönkre. Az ilyen mondatok elég sokat elvesznek a regény élvezetéből:
„Philippa szívesen hallgatózott volna tovább, de Ayesha hirtelen suttogni kezdett, amiből semmit sem hallott, ezért úgy határozott, hogy csendben távozik.”
Mégis, ha mindezen túltettük magunkat, találkozunk egy izgalmas, színes, új világgal. Egy olyan fantasyról beszélek, ahol nincsenek tündék, elfek, óriások, boszorkányok, és varázslók (na jó, egy, de ő csak mellékszereplő). Ami végre nem az angolszász, vagy angolszásznak hazudott mesevilág alapelemeire, és az unalomig ismert mitikus figurákra épít, hanem mer valami újat, vagy eddig fel nem fedezettet keresni nekünk. Ahogy Böszörményi Gyula Gergő kötetei a magyar népmesék hiedelemvilágába vezetik a 21. század kis olvasóit, P. B. Kerr úgy mutatja be az Ezeregyéjszaka dzsinnjeit, szellemeit azoknak a gyerekeknek, akik lehet, hogy még a kis Mukkot sem ismerik.
A történet maga pedig jól kitalált, következetesen végigvitt, és nem zavaró, ha valaki csak a második kötetet veszi kézbe, mint ahogy én tettem. Bár szerzőnk néha magas labdákat hagy ki (néhány nagyon jó ötletet megszakít, nem fejti ki, nem foglalkozik vele többet), a Gonosz és Közömbösség ellen a Jó fegyvereivel küzdő gyermekek mégis eljutnak A-ból B-be. Egy „gyermekfantasy-ben” pedig, ha mást nem, ezt értékelni kell.