A Margó-díjas Totth Benedek első regénye, a Holtverseny francia fordítása októberben jelent meg az Actes Sud kiadónál, a kritikák pedig lelkesen számolnak be a regényről.
Comme des rats morts címmel október 4-én jelent meg Franciaországban Totth Benedek sikerkönyve, a Holtverseny az Actes Sud kiadónál. A neves műhely gondozza többek között Kertész Imre és Salman Rushdie műveit is, a Holtversenyt a fordító, Natalia Zaremba ajánlotta a kiadó figyelmébe.
A francia kiadás címe is telitalálat: a Comme des rats morts (Mint a döglött patkányok) kifejezést franciául a totális kiüresedésre, érzelemmentességre, unalomra és elmagányosodásra használják. Az erős kép a poros és sötét padláson elpusztuló patkányok elhagyatottságára és elfelejtettségére utal. A kifejezés akkor kelt újra életre és lett a közbeszéd része, mikor 2003-ban az akkori francia oktatási miniszter, Luc Ferry úgy nyilatkozott, ő és az osztálytársai 80%-a halálra unták magukat a középiskolában, unatkoztak, mint a döglött patkányok, és örömünnep volt, mikor végre kiszabadultak onnan.
Franciaországban nagyon pozitívan fogadják Totth regényét: a „ragyogó, de elátkozott fekete gyémánt”-nak titulált kötet ( Encre Noir) „egy punk himnusz ritmusában íródott, sokkoló és nyers nyelvezettel” (L’Alsace). „Sötét, vérző és könyörtelen regény”, „a Duna kék vize soha nem tűnt még ilyen sötétnek” – írja a Paris Match. A Rolling Stones szerint Totth egy nagyon hatásos portrét fest a teljesen „destroy” Z-generációról, a Mélyvíz 2017-es verziója. A francia kritika Bret Easton Ellist és Edyr Augustót említi, mikor a Holtversenyt és szerzőjét pozícionálják a francia közönség számára, az olvasó „Dante pokla és a Gépnarancs között lavírozik”.