Az elveszettnek hitt eredeti kéziratból fordították újra a híres Koestler-regényt

.konyvesblog. | 2019. január 31. |

(Kép forrása)

A Sötétség délben Arthur Koestler életművének kulcsfontosságú regénye, melyet eredetileg német nyelven vetett papírra még a párizsi évei alatt, ám a világ mégis szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg. A német eredeti elveszett, amikor 1940 májusában Koestler és Hardy a bevonuló náci csapatok elől menekült, legalábbis sokáig így tudták az irodalomtörténészek és az olvasók is.

Arthur Koestler: Sötétség délben - Új fordítás az eredeti kéziratból

Fordította: Mesés Péter, Magvető Könyvkiadó, 2019, 304 oldal, 3499 HUF

 

2015-ben ugyanakkor egy német doktorandusz, Matthias Weßel fantasztikus felfedezést tett: Koestlerről szóló disszertációja miatt a néhai Emil Oprecht svájci kiadó iratait nézte át éppen, amikor kezébe került egy gépirat, amely a Rubaschow címet viselte. Weßel tudta, hogy Koestlernek nem volt ilyen című regénye, a cím viszont ismerősen csengett, hiszen Rubasovnak hívták a Sötétség délben hősét is. Bár a doktorandusz legmerészebb álmaiban sem hitte volna, de végül bebizonyosodott, hogy a regény eredeti, német nyelvű kéziratára bukkant.

Bemutató. A kötetet február 18-án 17 órakor mutatják be a Magvető Caféban. A fordítóval, Mesés Péterrel Szegő János beszélget. A regényből Pataki Ferenc színművész olvas fel részleteket. Még több részlet ITT>>

A német eredetiből Mesés Péter fordította most magyarra a művet, aki a kötet utószavában a következőket írta:

Amikor először olvastam a kézirat felbukkanásáról, egyből arra gondoltam, hogy a magyar könyvkiadás tartozik annyival a Budapesten született Arthur Koestlernek, hogy ha legfontosabb és leghíresebb regényének kézirata előkerült, akkor az eredeti kéziratból készült fordítást a magyar olvasók számára hozzáférhetővé tegye.

A regény egy totalitárius állam börtönében ítéletre váró emberről és forradalmár társairól szól. "Vétkük közös nevezője - írja Koestler önéletírásában -, hogy az egyes ember érdekeivel szemben az emberiség érdekét helyezték előtérbe; hogy a hasznosság oltárán feláldozták a moralitást, s a cél érdekében közönyösen szemlélték az eszközöket."

Olvass bele a kötetbe:

koestler_sotetseg_delben_re... by on Scribd

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Elszáll az agyad: tudományos, közgazdasági és filozófiai non-fictionok 2024 tavaszán

Hogyan látja az ember képzelőerejét Csányi Vilmos? Hogyan alakul át a világ, ha a politikai és hatalmi játszmák kiterjednek a világűrre? Miért kannibál a kapitalizmus? Hogyan dolgozik az idegsebész? És mit gondol az elidőzésről napjaink sztárfilozófusa, Byung-Chul Han?

...
Zöld

Mikor hasznos az AI az irodalomban, és miért nem cseréli le soha az embert?

A japán Rie Kudan megkapta hazája legjelentősebb irodalmi díját, majd elárulta, hogy a szöveg egy kis részét a ChatGPT nevű chatbottal generálta. Az eset nyomát áttekintjük, hogyan alakult az elmúlt két évben nagy nyelvi modellek és az irodalom viszonya, hogyan látják ezt az írók, valamint hogy mikor lehet hasznos eszköz az AI az írás során.

...
Zöld

Összekapaszkodva zuhanni – Így alakíthatod a klímagyászt felszabadulássá

Jem Bendell Mélyalkalmazkodás című, nagy port kavaró tanulmánya után új könyvében azt ígéri, hogy nemcsak segít szembenézni a klíma, és így a mai társadalom elkerülhetetlen összeomlásával, hanem a szorongás és a gyász megélése után segít új, szilárdabb alapokon újraépíteni az optimizmusunkat, életkedvünket.