Akit a légy beköpött...

Könyves Magazin | 2011. január 13. |

A
Sofi Oksanen: Tisztogatás

Fordította: Pap Éva

Scolar Kiadó, 2010, 368 oldal, 3450 Ft

Aliide Truut, az idős észt parasztasszonyt légyzümmögés ébreszti. Farkasszemet néz a pöcegödör nevelte rovarral, majd nyomban légycsapóért nyúl. Ahogy a függönyön tanyázó légyre vadászik, az ablakból egy összekuporodott lányt pillant meg. Bizalmatlanul méregetik egymást, szót is alig váltanak, kérdezni, kérni is alig mernek egymástól. Ezt a találkozást, ezt a szemlesütött kölcsönös kiszolgáltatottságot és a szégyen dacára sem múló bátorság érzését nagyítja Sofi Oksanen regénye előbb történelmi sorstragédiává, majd időtlen tanúságtétellé. A Tisztogatásban végig hallatszik a légyzümmögés. Aztán a végső csattanótól nemcsak a szárnyak, mi magunk is elhallgatunk.

„Errefelé már nincs más, mint ufók, öregek és egy csoport eszement huligán” – fut végig Aliide Truut agyán, amint a nyírfája tövében pihenő zsákszerű folt irányába tart. Míg vele lépkedünk a messziről felismerhetetlen batyu felé, megelevenedik előttünk az elnéptelenedő észt falu esőáztatta udvara. Harmatos lesz lábbelink a fűszálaktól, hallani véljük a szélfútta lapulevelek egymáshoz dörgölőzését, rálépünk a puha vakondtúrásra és érezzük az üres méhkaptár fenyegető csendjét. Aztán, ahogy bizonyossá válik, hogy eszméletlen lány fekszik az udvaron, a leíró az ajkakra, fogakra és a nyelvben rejtőző akcentusokra teszi át a hangsúlyt. A jövevény ugyanis orosz dialektusban beszél. A nem is olyan rég még általános, pár éve viszont alig hallott nyelvjárás, meg a hétköznapinak semmiképpen sem nevezhető találkozás indítja arra a serénynek és tétovának, bátornak és rettegőnek megismert észt parasztasszonyt, hogy gondolatban újraélje életét, szembenézzen tévedéseivel és árulásaival.

Zaráról, a Vlagyivosztokban felnőtt, Berlinben prostitúcióra kényszerített, észtül furcsán dadogó, úgyszintén bátor és rettegő lányról ugyanis kiderül, hogy Aliide rég nem látott, halottnak hitt, elfeledni vágyott nővérének az unokája. A lány utolsó szalmaszálként menekült hozzá a KGB-től levitézlett tartói, a kegyetlen stricik elől. Ahogy zavartan méregetik egymást, ahogy igyekeznek okosan, hihetően hazudni, mert a másik szavai mögött is hazugságot sejtenek, ahogy kerülik egymás tekintetét, arra döbbentenek rá, hogy más életből, más korszakból, de ugyanabból a tapasztalatból gyökerező félelem járja át őket. Hiszen a Volgák sem változtak ott, a Volga vidékén, hiába a hirtelen jött kilencvenes évek. Korábban a kommunista párt káderei és titkosrendőrei furikáztak a lefüggönyözött, fekete szörnyekkel, a Szovjetunió összeomlása után pedig – mintha csak privatizálták volna a szolgálati járgányt – maffiózók járművévé lett a Volga.

Ez a korszakokon átnyúló rettegés, a testük megalázottság és földbetiportság kapcsolja össze ezt a két nőt. A kliensek kényének kiszolgáltatott, megvert, éheztetett, eszközként kezelt Zarát és a kényszervallatás alkalmával meztelenre vetkőztetett, összeköpködött, levizelt és megerőszakolt Aliidét. Ez az összerezzenésben felismert sorsközösség és nem a vérrokonság altatja el Aliide gyanúját és vezeti hősies kiállásra, a lány megmentésére az asszonyt.

Hősiesség és tragikum tömörül a cselekmény helyszínéül választott kis falusi házba. Az Aliide és nővére közti gyűlölködést a kislányos féltékenység szüli. Közös szerelmük, a német származású Hans az idősebb lányt választja. Aliide ettől fogva kisemmizett és bosszúszomjas. Ahogy az oroszok megszállják Észtországot - hogy megmentse ellenséggé lett szerelmét és tisztára mossa saját múltját – kényszerházasságot köt a kommunista párt helyi, ruszkiszagot árasztó elöljárójával. Árulásával száműzetésbe kényszeríti nővérét és annak lányát, Hansot pedig házuk titkos helyiségében rejtegeti. Így lesz a ház egyszerre menedék és börtön. Nemcsak Hans raboskodik itt, hanem később Zarát is ide rejti Aliide. Aztán, megtörten, a vágyott férfi fedezése érdekében és talán önzésből még tovább megy. A regény legvégére beillesztett (ál) állambiztonsági dokumentumokból megismerjük a kommunistákkal együttműködő „Légy” fedőnevű ügynököt, aki sok mindenkit beköpött. Így váratlan és megdöbbentő értelmet nyer a köteten a borítótól kezdve (rendkívül ügyes ötlet) végigvonuló légy és légycsapó-motívum.

Oksanen mesterien szerkesztett, montázsszerűen elbeszélt története helyszíneket, idősíkokat, emléktöredékeket és igazinak hitt vagy hazudott valóságrészeket gyűjt novellafüzérekké, melyek aztán egyetlen, időtlen történelmi tablót rajzolnak fel.

A sodró lendületű családtörténet mögé pontos történelmi hátteret rajzol Oksanen. A kelet és nyugat közé szorult Észtországot nyílhegyes iróniával szimbolizálja a szovjet papucsot és egyházi segélycsomagból származó divatos övet viselő Aliide öltözéke. Erős, beszédes kép az is, hogy egy Oroszországból áttelepített család úgy formálja maga képére a kiutalt lakást, hogy a birkákat a szobában maradt német zongorához kötik. A szovjet megszállás idején a Jézus-képeket Sztálint ábrázoló „házi oltárokra” cserélik, a karácsony ünnepléséről megfeledkeznek, a lányok pedig Lenin bátyuskától szeretnének gyereket.

Oksanen regénye bátor, nekünk sem ismeretlen, ám nálunk még egyelőre keresett hangon beszél a köztünk élő közelmúlt súlyos hagyatékáról. Őszintén mutatja be a meggyötörtek és hazugságra kényszerítettek, az együttműködők és ellenállók, szeretők és gyűlölködők bonyolult, szövevényes viszonyait. A finn-észt írónő munkáját olvasva így nem nehéz magunkra, az ugyancsak diktatúrától terhes magyar múltra ismernünk.

Vass Norbert

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

MARGÓ
...

Egy állat, ami az ember hibájából pusztult ki – Sibylle Grimbert francia író elképzelte az utolsó egyed történetét

Az utolsó egyed című regényről, háziállatokról és klímaszorongásról beszélgettünk. Interjú. 

...

„Ahonnan én jövök, ott nem írnak könyveket” – Bruno Vieira Amaral portugál íróval beszélgettünk

Hogyan határoz meg minket a származásunk? És mit jelent újraírni a múltat? A portugál Bruno Vieira Amarallal beszélgettünk. 

...

Hol találkozik a foci és a gaming az irodalommal? Interjú Tonio Schachinger osztrák sztárszerzővel

Mi a közös a számítógépes játékokban, a fociban és a könyvekben? Tonio Schachinger elárulja.

...

Babarczy Eszter: Volt egy apám, aki nem volt, és volt egy apám, aki félelmetes volt

Babarczy Eszter mesélt betegségről, gyászról és őszinte szeretetről. Interjú.

...

Moa Herngren svéd író: Nem mi választjuk az anyósunkat

Mozaikcsaládok, hétköznapi drámák, párhuzamos igazságok és szembenézés a legnagyobb félelmekkel. Interjú a világhírű szerzővel.

...

Londoni zenész unokája írta meg a budapesti zongorista filmbe illő történetét

Egy mágikus erejű zongora és egy hihetetlen, de igaz történet: Roxanne de Bastion az Őszi Margón.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók