Oroszul is megjelent a Rumini

.konyvesblog. | 2013. szeptember 09. |

rumi.jpgA 26. Moszkvai Nemzetközi Könyvkiállításra és Vásárra oroszul is megjelent Berg Judit gyerekeknek szóló kalandregénye, a Rumini.

A csavargóból hajósinassá lett bátor és agyafúrt kisegér történetét az orosz KompaszGid kiadó jelentette meg, és Tatyjana Voronkina műfordító ültette át oroszra. "Nem fordítok semmi olyat, ami nem tetszik. Nem azért, mert finnyás lennék, hanem mert akkor nem menne a fordítás. A Rumini pedig nagyon tetszett”. – nyilatkozta Voronkina, aki szerint a Rumini egy Rejtő-regény, csak gyerekeknek. "Judit jó író, és ezt becsüli a fordító. Jószívű, vidám, jó humorérzéke van, és ez mind benne van a munkájában. Nincs benne vér, ami ma sajnos nagyon divatos, a világ úszik a vérben, de a gyerekeket nem szabad erre szoktatni."    

Berg Judit elmondta, bár tanult oroszul, annyira azonban nem, hogy meg tudja ítélni a műfordító munkáját, de a szereplők nevének oroszra fordítása nagyon tetszett neki. Ez az első könyve, amely oroszul megjelent.  "Nagyon boldog vagyok, hogy kiadták a könyvemet, és rettentő kíváncsian várom, hogyan fogadják majd az orosz gyerekek. Bár vannak hasonlóságok közöttünk, ez teljesen más kultúra, és nagy kérdés, hogy ami jól működik Magyarországon, az mennyire tudja megtalálni az utat a másik kultúrában nevelkedő gyerekek szívéhez" Berg először jár Moszkvában, ahol első dolga volt felfedezni az orosz főváros híres metróját, majd megkereste a Patriarsije Prudit (a Pátriárka-tavat), ahol Mihail Bulgakov A Mester és Margarita című regényének első jelenete játszódott, mivel a regény az egyik legnagyobb élménye.

A Rumini  már 12. magyar könyv, amit a KompaszGid kiadó megjelentet. A kiadó főszerkesztője, Marina Kagyetova elmondta, hogy először Békés Pál meséit találták érdekesnek, és véletlenül találkoztak Tatyjana Voronkinával, aki azóta is segít nekik a keresésben. "Berg Judit munkáira részben a Balassi Intézet Moszkvai Magyar Kulturális Központja hívta fel a figyelmünket, és miután angolul elolvastuk róla az információkat, elhatároztuk, hogy megjelentetjük. Háromezer példányban adtuk ki, ahogy Békés Pál műveit is nagyjából ilyen mennyiségben. A magyar szerzők munkái elég jól fogynak Oroszországban" A kiadó azt tervezi, hogy Janikovszky Évától legalább két újabb könyvet jelentetnek meg, és Békés Pál további két mesekönyvét is kiadják. Ezzel a Békés-életmű orosz kiadása teljes lesz.

(MTI)

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél