Lefordítják angolra az ukrán író, Oleg Sinkarenko regényét, amit a 2014-es Majdan téri tüntetések alatt közölt részletekben a Facebookon, hogy elkerülje a cenzúrát. A regény, ami egy olyan férfi történetét meséli el, akinek az agyát ellenőrzés alatt tartja az orosz hadsereg, angolul Kaharlyk címmel jelenik meg.
Az Index on Censorship nevű szervezet magazinja az előző számában megjelentetett egy részletet az angol fordításból, ami így kezdődik:
The wind blows listlessly through every cranny. Travelling to Kiev on the main highway, two identical 26-storey buildings are visible by the road in the distance. They stick out, the last two teeth in a jawbone. Thus the city’s corpse lays, its head southwards. Their sole inhabitant is a mummified 45-year-old wearing elegant spectacles.
A könyv egy blogból nőtte ki magát 2010-ben: a blogban Sinkarenko azzal viccelődött, hogy reméli, lesznek majd olyan radikálisok, akik meg akarják ölni az akkori ukrán elnököt, Viktor Janukovicsot. Az író-újságírót kihallgatták, és később észrevette, hogy néhány bejegyzés eltűnt a blogjáról, ezután nyergelt át a Facebookra, mert ott kevésbé volt kiszolgáltatva a hatalomnak és a cenzúrának. A Facebookon százszavas részletekben mesélte el a posztapokaliptikus jövőben játszódó történetet, amelyben visszaköszön a Majdan téri erőszak, sötét világa pedig egyértelműen Sinkarenko hazája jövője miatt érzett aggodalmából fakad: aggódik Ukrajna miatt, ahol azt látja, hogy egyre szigorúbban korlátozzák a szabadságot.
Forrás: Guardian