Lőrinszky Ildikó kapta idén az Európa Könyvkiadó és Wessely André által alapított Wessely László műfordítói díjat.
Lőrinszky Ildikó 1992-93-ban végzett az ELTE Bölcsészkarán, magyar–francia–összehasonlító irodalomtörténet szakon. Tanít és fordít. Tanárként eddig az ELTE Tanárképző főiskoláján, az ELTE BTK Francia Tanszékén és a Debreceni Egyetemen dolgozott. A francia kormány ösztöndíjasaként 1999-ben doktorált a Sorbonne-on. 2006-ban habilitált a Debreceni Egyetem Bölcsészkarán. A Magyar Műfordítók Egyesületének alapító tagja, a belgiumi székhelyű CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires – Műfordítóegyesületek Európai Tanácsa) munkájában titkárként vesz részt.
Francia értekező és szépprózai művekből készült fordításai 1990 óta folyamatosan jelennek meg. Munkái közül kiemelkedik a nagynevű svájci eszmetörténész, Jean Starobinsky két, műfaji határokat feszegető alapművének (1789. Az értelem jelképei, A varázslónők); az interdiszciplinaritás másik gyöngyszemének, a világhírű középkortudós, Jacques Le Goff Középkori hősök és csodák című kötetének; vagy épp A nyakék-ügy-nek, Évelyne Lever regényes krónikájának a rendkívüli tárgyi tudást és megbízhatóságot tökéletes nyelv- és stílusérzékkel párosító fordítása. A francia–libanoni Amin Maalouf Eredet című, tarkán szövevényes családregényének átültetése pedig olyan szépirodalmi teljesítmény, mely immár egyértelműen a műfaj legjobbjai közt jelölte ki Lőrinszky Ildikó helyét – hangzott el a laudációban.